Гремучая змея Рекс Стаут Ниро Вульф #1 Преступник, совершающий ошибки, может невероятно запутать следствие и одновременно сделать его необыкновенно увлекательным. Именно так и случается с загадочными убийствами женщин, желающих развестись, из романа П. Квентина «Шесть дней в Рено», необъяснимой смертью директора университета из произведения Р. Стаута «Гремучая змея» и удивительной гибелью глухого симпатичного старика, путешествующего вокруг света, в романе Э. Д. Биггерса «Чарли Чан ведет следствие». Рекс Стаут Гремучая змея Глава 1 Не было никаких причин, из-за которых меня не могли послать за пивом в этот день, ведь мы уже закончили дела, начатые раньше. Однако Ниро Вульф сразу после ленча послал за пивом Фрица, даже не дав ему убрать посуду. Фриц на машине вернулся через час, доверху нагруженный ящиками с пивом. Вульф в это время находился в комнате, которую мы с ним называли конторой, а Фриц — библиотекой. Я в приемной читал книгу об огнестрельных ранениях, в которой никак не мог разобраться. Услышав шум остановившейся машины, я выглянул в окно и, найдя подходящий повод для разминки, направился во двор помочь Фрицу перетащить ящики на кухню. Мы как раз занимались тем, что устанавливали бутылки в буфет, когда я услышал звонок и вслед за Фрицем поплелся в контору. Вульф поднял свою огромную голову. Сам Ниро Вульф был настолько громаден, что, если бы на его плечах находилась голова обычного размера, она была бы совсем незаметна для постороннего глаза. — Где же пиво? — спросил он. — На кухне, сэр. Нижний ящик справа. — Оно холодное? — Относительно, сэр. — Давайте его сюда. Захватите открывалки и два стакана. Я ухмыльнулся и стал разглядывать бумажные кружочки, любовно вырезанные Вульфом и теперь раскладываемые им на крышке стола в форме различных узоров. Фриц притащил пиво. Он ставил на поднос сразу по шесть бутылок и вносил их в комнату. После третьего подноса Вульф, взглянув на Фрица, сказал: — Еще два таких похода и довольно. Позже Вульф объяснил, что принял решение не пить больше пяти кварт в день, хотя раньше легко вмещал в себя не менее шести. Вульф уже начал тянуть пиво, рассуждая о сравнительных достоинствах того или иного сорта, когда раздался звонок в дверь. Это пришел Даркин с просьбой оказать ему любезность. Даркин был толст и неповоротлив настолько, что я порой удивлялся, как ему удается поддерживать репутацию хорошего сыщика, никогда не упуская преступника во время слежки. Вульф использовал Даркина по мере необходимости и оплачивал каждую работу отдельно. — Здравствуй, Фред! — сказал Вульф. — Я тебе что нибудь должен? Даркин подошел поближе. — Добрый день, мистер Вульф. Я был бы счастлив, если бы за вами числился какой-то долг. И вообще если бы он хоть за кем-то числился. Ах! Какое это удовольствие получать деньги. — Пива хочешь? — Нет, благодарю. — Фред переступил с ноги на ногу и произнес: — Я бы хотел попросить вас об одолжении… — Что?! — перебил его Вульф. — Ты же знаешь, что я не богат. Согласен на любую услугу, только о деньгах не говори. Вульф всегда подавлял Даркина своими наблюдательностью и умением рассуждать. — Хотя никто не нуждается в займе больше меня, — продолжал Даркин, — я пришел не за этим. — Ну что ж, очень может быть. Да и потом, если бы тебе действительно требовались деньги, ты бы держался не так нахально и, главное, не привел с собой женщину. Тут я не выдержал и вмешался в беседу: — Черт возьми, у меня ведь прекрасный слух, ничуть не хуже вашего, но откуда… Громадное тело Вульфа слегка колыхнулось: это должно было означать смех. — Да, Арчи, слух у тебя великолепный, просто услышать ты ничего не мог. Леди не издала ни одного звука, а Фриц тоже к ней не обращался. В голосе его звучали ласкающие нотки, которые он использовал только в беседах со слабым полом. — Я привез с собой подругу моей жены, — робко произнес Даркин. — Эта женщина попала в затруднительное положение. Она, как и моя жена Фанни, итальянка. А поскольку Мэри с Фанни дружат и обе неоднократно слышали от меня, что вы можете распутать любое самое трудное дело, то они потребовали, чтобы я обратился к вам. — Хорошо, пригласи ее сюда, — кивнул Вульф. Даркин вышел и тотчас вернулся вместе с красивой, невысокого роста женщиной средних лет. Типичная итальянка, с темными вьющимися волосами и черными как уголь глазами. Одета она была скромно, но опрятно: в розовое хлопковое платье и черный шерстяной жакет. — Мэри Маффи, мистер Вульф, — представил их Даркин. Она улыбнулась, показав ровные белые зубки, и поправила: — Мария Маффи. Голос у нее был грудной, звучный. — Очевидно, миссис Маффи? — спросил Вульф. — Нет, я не замужем. — У вас какие-то неприятности? — Да, сэр. Фред говорил, что вы могли бы помочь мне. — Так в чем же дело? — Понимаете, сэр. Это касается моего брата Карло. Он уехал. — Куда? — Представления не имею, потому и беспокоюсь. Он исчез уже два дня назад. — Мне нужны факты, изложите все подробно… Арчи, приготовься! Я достал блокнот, чтобы записать ее показания. Эта женщина хорошо владела собой и толково, в немногих словах объяснила нам суть проблемы. Она работала экономкой в пансионе в районе Парк-авеню, там же и проживала. Ее брат, Карло Маффи, двумя годами старше сестры, жил в пансионе на Селливен-стрит. По специальности металлист высокой квалификации, он в течение многих лет трудился в ювелирной мастерской «Ретбурн и Кронг». К сожалению, он страшно любил выпить, из-за чего порой пропускал работу. Поэтому в период общей депрессии его уволили одним из первых. Иногда он выполнял кое-какие мелкие поручения, а чаще не делал ничего, пропивая накопленные сбережения. В последнюю зиму и весну у него уже не было никаких средств и он жил на деньги сестры. К середине апреля Карло потерял всякую надежду отыскать работу и решил вернуться на родину, в Италию. Мария одобрила его планы и дала денег для покупки билета на пароход. Однако примерно через неделю он объяснил, что отъезд пока откладывается. Мол, ему больше не нужны деньги, а в ближайшее время он и вовсе надеется вернуть ей долг. Карло и прежде не был откровенным и разговорчивым, но на этот раз превзошел самого себя, сказав только, что его дело носит совершенно секретный характер. А теперь он исчез! Позвонил сестре в субботу и условился встретиться с ней в понедельник вечером в итальянском ресторане, где они часто бывали вместе. Похвастался, что сумеет не только оплатить обед, но и дать денег ей, коли она пожелает. В понедельник Мария прождала брата до десяти вечера и поехала к нему домой. Оказалось, что он ушел часа три назад и больше не возвращался. — Это было позавчера? — уточнил я. Даркин сверился со своим блокнотом. — Совершенно верно, в понедельник, пятого июня. Вульф покачал головой. Его громадное тело неподвижно возвышалось над нами, точно скала, с виду равнодушная ко всему окружающему. Однако он неожиданно проворчал: — Даркин, сегодня седьмое июня, среда. — Ну так что же? — Значит, все случилось в понедельник? — обратился Вульф к Марии. — Да, сэр, конечно, в понедельник вечером, это мой выходной. — Итак, в понедельник пятого июня? — прошептал он про себя. — Очень сожалею, Мария Маффи, что не могу дать вам дельный совет. Рекомендую пойти в полицию. — Я уже ходила, сэр. Они заявили, что брат давно удрал в Италию, не забыв, наверное, прихватить с собой мои деньги. — А может, так оно и есть? — О, нет, мистер Вульф. Я лучше знаю Карло, чем они. Он бы никогда не поступил подобным образом. — В полиции сказали, каким пароходом он уехал? — Конечно нет, ведь пароходов в те дни вообще не было. Да они и не собираются ничего выяснять. Просто заверили меня, что Карло уже в Италии, и этим ограничились. — К сожалению, сейчас я не в состоянии помочь вам практически. Могу лишь сообщить о своих подозрениях. Не исключено, что он попал в руки грабителей. — Но где же тогда тело? — Рано или поздно кто-нибудь его обнаружит и заявит в полицию. — Я в это не верю, мистер Вульф. И потом, был же еще телефонный звонок… — Вот видите, а вы ничего о нем не сказали. Она улыбнулась. — Просто еще не успела. Ему позвонили около семи вечера, горничная все слышала. Карло был очень разгневан, говорил, что согласен встретиться в половине восьмого… Сэр, умоляю, помогите мне. Прожив столько лет в Америке, я научилась сдержанности и спокойствию, но не забывайте, что перед вами итальянка! Я должна отыскать своего брата, жив он или умер, и отомстить тем, кто причинил ему зло. Вы должны помочь мне, сэр! Я смогу оплатить все расходы. Кроме того, я лучшая приятельница жены Даркина, вашего друга. — У меня нет друзей, — буркнул Вульф. — Ну хорошо, а сколько у вас денег? — О! Целая тысяча долларов, и даже немного больше. — Какую сумму вы согласны истратить? — Если вы разыщете и вернете мне Карло живым и здоровым, я отдам вам все. Если же он погиб, но вы предъявите его тело и назовете преступника, то получите сумму, которая останется после похорон брата. Вульф кивнул в знак согласия. — Арчи, — обратился он ко мне, — поезжай вместе с Марией Маффи в дом к ее брату. Допроси девушку, слышавшую его последний телефонный разговор, обыщи комнату и возьми все, что посчитаешь интересным. Мария Маффи встала, поблагодарила Вульфа и вышла вместе со мной и Даркином на улицу. Глава 2 Я остановил нашу черную сверкающую машину возле дома на Селливен-стрит, который указала мне Мария Маффи. Войдя в пансион, я лишний раз убедился, что все они похожи друг на друга. Идет ли речь о дорогих, из района Центрального парка, или таких, как этот, битком набитых итальянской голытьбой. В первую очередь Мария Маффи познакомила меня с хозяйкой, жирной пожилой женщиной, обвешанной драгоценностями, а затем повела в комнату брата, расположенную на третьем этаже. Пока Мария Маффи искала девушку, я успел бегло осмотреть комнату. В два окна, большая и светлая, она была обставлена хоть и старой, но очень опрятной мебелью. Здесь, в общем, можно было отлично жить, если бы не дикий шум с улицы, проникавший даже через закрытые окна. В углу стояли два чемодана. Один дешевый, сильно потрепанный и внутри пустой. Второй — тоже старый, но заполненный разнообразными инструментами. Между окнами располагался комод. Я выдвинул один из ящиков и убедился, что в нем находится порядочный запас белья и других вещей. Принимая во внимание, что за последние полтора года жилец комнаты ничего не зарабатывал и жил на содержании сестры, становилось загадкой, откуда все это бралось? Тут вошла Мария вместе с горничной. Последнюю звали Анна Флор. Это была хрупкая девушка лет двадцати. Пожимая ей руку и заглядывая в глаза, я понял, насколько передо мной запуганное и забитое создание. — Мне сказали, что вы слышали телефонный разговор мистера Маффи в понедельник вечером, — обратился я к ней. Она кивнула головой, и я повернулся к Марии. — Думаю, теперь, мисс Маффи, вы можете пойти вниз. Мы с Анной побеседуем наедине. По правде говоря, я начал придерживаться мнения Даркина, полагавшего, что мистер Маффи попросту сбежал и что выяснить нам ровно ничего не удается. Я усадил Анну на стул, сам сел напротив и вытащил свой блокнот. — Вам совершенно нечего бояться, — начал я. — Единственная для вас угроза — получение денег за небольшую услугу, которую вы можете оказать мисс Маффи и ее брату, — по-моему, не так страшна… Нравится ли вам мисс Маффи? — Да, конечно, она очень славная. — А мистер Маффи? — О, да! Его вообще все любят. Всегда, кроме тех моментов, когда он бывает пьян. В это время девушкам следует держаться от него подальше. — Как вам удалось услышать телефонный разговор в понедельник? Вы что, ожидали этого звонка? — Откуда же я могла о нем знать?! — Трубку снимали вы? — Нет, к телефону подошла хозяйка, миссис Ричи, а уже она велела мне позвать мистера Маффи. Я за ним сбегала, а потом начала убираться в столовой — оттуда каждое слово слышно, тем более что дверь была открыта. — Можете ли вы вспомнить и повторить все, о чем говорил мистер Маффи? — Да, конечно. По правде сказать, мы вообще имеем привычку контролировать действия жильцов, а на этот раз вместе со мной была и миссис Ричи. — Передайте, пожалуйста, поподробнее беседу. — Сперва он произнес: «Алло». Потом: «У телефона Карло Маффи. Что вам угодно?.. Это уже мое дело… Объясню при личной встрече… Почему не здесь, не у меня?.. Я боюсь?.. О, нет, я не из тех, кого можно запугать!..» Но миссис Ричи утверждает, что он сказал: «Бояться следует кое-кому другому…» Впрочем, она и сама не уверена, что расслышала правильно. Дальше последовали такие слова: «Да, конечно, мне нужны деньги, и как можно больше… Ну что ж, пусть так… На углу, в семь тридцать… Заткнитесь!.. Какое мне дело до вас?.. Итак, в семь тридцать… Эту машину я уже встречал…» Она умолкла. — А с кем он говорил? — спросил я, предполагая, что раздастся очередное: «Откуда я могу знать?» Но я, к счастью, ошибся. — С тем же, с кем и раньше. — Раньше? Когда конкретно? — Несколько раз в течение мая. Миссис Ричи сказала, что до этого понедельника звонков в общей сложности было девять. — Вы когда-нибудь лично слышали его голос? — Нет, сэр. Миссис Ричи всегда подходит к телефону сама. — А его имя вам неизвестно? — Нет, сэр. Миссис Ричи пыталась несколько раз поинтересоваться, кто спрашивает мистера Маффи, но этот человек всегда отвечал одно: «Неважно. Передайте просто, что звонит его старый знакомый, а уж он догадается». Дело это все больше меня занимало. Возможно, тут крылось что-то любопытное и даже денежное. Прямой корысти у меня, конечно, не было, поскольку гонорар всегда получал Вульф, но интерес от этого не уменьшался. Просидев с Анной почти два часа, я убедился, что она сообщила мне все и даже больше. — Побудьте здесь еще минутку, Анна, я спущусь вниз и побеседую с миссис Ричи. Миссис Ричи подтвердила все слова Анны. Я попросил ее разрешения взять горничную с собой. — Нет, пока нельзя. В обеденное время я не могу обойтись без нее. Но после того как я вручил хозяйке доллар, она согласилась. — А когда девушка вернется домой? — спросила она и добавила, что разрешает ей отлучиться только до девяти часов вечера. — Ничего не могу обещать. Когда мой босс начинает допрашивать, он не отличает день от ночи. Но я обещаю вам доставить ее целой и невредимой. Вместе с Анной мы вышли на улицу, сели в машину и медленно покатили по городу, дабы не приехать слишком рано. Время от четырех до шести вечера Вульф ежедневно посвящал своим цветам в оранжерее, и беспокоить его в эти часы не следовало. По дороге я пообещал Анне доллар, если она сообщит мистеру Вульфу что-нибудь интересное. Время я рассчитал так, что прибыл к нашему дому ровно в шесть. К сожалению, в тот вечер Анна к девяти часам не вернулась. Оставив девушку в приемной, я поднялся к Вульфу и доложил, что привез ее. Он едва взглянул на добытые мною вещи, а Анну и вовсе не пожелал видеть. — Но она уже обошлась нам в один доллар, — не без умысла сказал я. — Пришлось хозяйке уплатить. — Его мы отнесем на твой счет, Арчи, — буркнул Вульф. — Нет, сэр. Деньги уже вписаны в книгу текущих расходов. Мы пошли с ним к лифту. По-моему, если бы у нас лифта не было, Вульф вообще бы не стал подниматься на верхние этажи, даже ради собственных орхидей. Придя в контору, Вульф немедленно принялся за Анну. Еще пять лет назад я бы не сумел полностью оценить его искусство допроса, который он повел теперь с большим тактом и глубокой проницательностью: если бы, например, эта девушка что-то знала, но забыла или видела, но не запомнила, он бы все равно вытащил из нее каждую мелочь. Он расспрашивал ее о голосе и манерах Карло Маффи, о его одежде и любимых блюдах, о знакомых и взаимоотношениях с сестрой. Словом, задавал вопросы без конца, но делал это деликатно и осторожно, не желая утомлять и раздражать свою собеседницу. В результате ему удалось выяснить, что в тот последний понедельник Анна утащила из комнаты мистера Маффи несколько багажных квитанций и пестрых этикеток пароходов «Лючия» и «Флоренция». Совершенно случайно из газет я знал, что «Лючия» отправлялась в Европу восемнадцатого мая, а «Флоренция» — третьего июня. Мистер Маффи явно пытался уехать не один, а два раза и оба почему-то раздумывал. Позже, во время обеда, Вульф дал Анне передышку. Беседовал он только со мной и, главным образом, о сравнительных достоинствах различных сортов пива. Наконец он снова обратился к Анне Флор: — Мистер Маффи никогда не делал вам подарков? — Нет, сэр, за исключением коробки с мелками, о которых я уже говорила. Еще газеты отдавал, хотя их едва ли можно считать подарком. — Ага! А не было среди них утренней? «Таймс»? — Была. Однажды он объяснил, что покупает газеты из-за объявлений. — Скажите, в понедельник вы тоже получили от него газеты? — Да, сэр. Как всегда, после полудня. — В тот день ничего необычного не случилось? — Нет, сэр. Но Вульф уже успел заметить легкое колебание в ее голосе и настойчиво повторил вопрос: — Так, значит, ничего? — Нет, сэр. Разве только вырезки… — Вырезки? — Да, сэр. На первой странице он вырезал большую статью. — Прежде он часто этим занимался? — Да, сэр. Обычно выбирал объявления о найме на работу. Но порой, судя по объему, бывали и статьи, как в этот раз. — Первую страницу он тоже раньше кромсал? — Нет, сэр. Никогда. Обычно я свертывала в эти газеты мусор, когда убирала комнаты, и мне приходилось следить за тем, чтобы он не просыпался в дыры от вырезок. Помолчав минуту, Вульф произнес: — Арчи, поезжай на Сорок вторую улицу и купи двадцать экземпляров «Таймс» за понедельник. Я обрадовался, что могу подняться и уйти. Была прекрасная июньская ночь, и я с наслаждением вдохнул свежий воздух. Вернувшись домой, я снова застал Вульфа за передышкой. Он пил пиво и угощал им Анну, которая осторожно тянула его сквозь зубы, словно горячий чай. Едва я положил газеты Вульфу на стол, он обратился к Анне: — Если не возражаете, мисс Флор, я бы не хотел, чтобы вы видели наши приготовления. Поверни ее стул спинкой к нам, Арчи, а пиво поставь на столик перед ней. Выполнив эти указания, я достал две газеты для Вульфа, а третью взял себе. На первый взгляд изучение «Таймс» ничего нам не дало. В нем сообщалось о забастовке горняков в Пенсильвании; о том, как какие-то спортсмены переплыли Атлантический океан на тридцатипятифутовой лодке; одного негра линчевали в Алабаме; директор университета «Холленд» скоропостижно скончался во время игры в гольф; ценную старинную картину, украденную в Италии, обнаружили в Швейцарии; полиции удалось арестовать некоего гангстера и так далее. Я полагал, единственное событие, которое может нас заинтересовать, — находка итальянской картины, но Вульф прежде всего вырезал сообщение о гангстере, а уже в другой газете — о картине. Затем он попросил меня вырезать статью о смерти директора и лукаво произнес: — Знаешь, Арчи, если меня не обманывает интуиция, то к Рождеству у нас будет лучший экземпляр орхидеи, какой только есть на свете. Его слов я не понял. Какая связь могла быть между исчезновением Карло Маффи и статьями из «Таймс»? — Теперь покажи нашей гостье одну из газет. Я взял со стола ту, где было вырезано сообщение об итальянской картине. — Взгляните, мисс Флор, так выглядела газета, которую отдал вам мистер Маффи в понедельник? — О нет, сэр. Дыра в ней была наверху. Давайте покажу. — Не спешите, мисс Флор. — Я продемонстрировал ей следующий экземпляр. — Да, сэр. Вырезка находилась именно на этом месте. — Вы уверены? — Абсолютно. — А саму статью вы не видели где-нибудь? Может, у него в руках или в корзине для бумаг? — Увы, сэр. Корзины в комнате нет, и статьи я не видела. — Спасибо, мисс Флор. По-моему, я окончательно вас измучил. Спасибо. Поезжайте домой. Только прежде позвольте задать вам еще один вопрос. Девушка действительно устала, но с готовностью подняла на Вульфа глаза. — Скажите, Анна, не встречалась ли вам в комнате мистера Маффи клюшка для гольфа? Если Вульф хотел вызвать взрыв, то это ему несомненно удалось. Сначала мисс Флор залилась краской, затем побледнела и наконец в полной растерянности раскрыла рот. Однако Вульф, не повышая голоса, продолжал: — Когда вы ее видели? Анна пробормотала что-то нечленораздельное: — Нет, сэр… Вообще никогда… никакой клюшки… — Ну что же…— пожал плечами Вульф и, обернувшись ко мне, добавил. — Отвези ее домой, Арчи. Она, не двигаясь, сидела на стуле, пока я не тронул ее за плечо. С трудом поднявшись, она позволила накинуть на себя жакет. Похоже, она сильно разволновалась. Когда мы с ней покидали квартиру, я, было, обернулся к Вульфу и с удивлением увидел, что он собирается встать с кресла, дабы попрощаться или даже проводить мисс Флор. Я застыл, точно громом пораженный. Такого с ним никогда не случалось. Однажды при посещении некой дамы, владевшей двадцатью миллионами долларов и вышедшей замуж за английского герцога, он шагу ей навстречу не сделал. — Кстати, я обещал Анне доллар, — сказал я Вульфу. — Обещания надо выполнять, Арчи. Окончательно поднявшись на ноги, он приблизился к Анне. — Спокойной ночи, мисс Флор. Та не ответила. Мы вышли на улицу, я усадил ее в машину и отвез на Селливен-стрит. У двери стояла миссис Ричи. Она поглядела на меня такими глазами, что я не решился вступить с ней в беседу. Глава 3 К тому времени, как я вернулся домой, похоже, все уже улеглись спать. Из-под двери спальни Вульфа виднелась полоска света, но он явно лежал в постели. Я частенько удивлялся, как ему удавалось самому одеться и раздеться, но, точно зная, что Фриц помощи Вульфу не оказывает, понимал: каким-то образом он управляется сам. Фриц обитал на третьем этаже, возле оранжереи, а моя комната помещалась на втором, рядом с Вульфовой. Жилище мое было исключительно удобным: с двумя окнами и ванной. На стенах висели мои собственные картины, выполненные маслом. Я прожил здесь уже семь лет и, может, проживу еще семь или даже больше, поскольку единственная девушка, к которой я питал слабость, избрала в спутники не меня, а другого. Проходя через контору, я захватил с собой газету, а потом, облачившись в пижаму и домашние туфли, с комфортом устроился в кресле, собираясь подробно изучить заинтересовавшее Вульфа сообщение. С газетами я всегда знакомился аккуратно и,эту также прочитал два дня назад, но ничего примечательного тогда в ней на нашел. Статьи здесь абсолютно не отличались от других сообщений, печатающихся в аналогичных случаях. «Питер Оливер Берстоу, — опять увидел я, — пятидесятивосьмилетний директор университета „Холленд", в воскресенье днем играл в гольф на площадке клуба „Грин-Мидоу“, расположенной в тридцати милях от Нью-Йорка. В игре принимало участие четыре человека: сам мистер Берстоу, его сын Лоуренс и двое их друзей — Е. Д. Кэмбелл и М. Кэмбелл. На пути к четвертой лунке мистер Берстоу неожиданно упал лицом в землю, судорожно вытянулся и замер. Мальчик, подбирающий мячи, подбежал к нему и попытался поднять за руку. Когда к ним подоспели остальные игроки, мистер Берстоу был уже мертв. Среди лиц, находившихся в это время в клубе, был и врач, старый друг мистера Берстоу. Он вместе с сыном последнего поднял тело, погрузил в машину и отвез домой. Там врач определил причину смерти: коронарный тромбоз». Все остальное представляло из себя пустую болтовню вокруг этого события. Очень подробно описывалось, как ужасно испугалась жена покойного, как мужественно держались сын и дочь директора и так далее. Трижды перечитав статью, я не смог найти никакой связи между смертью директора, происшедшей на площадке для игры в гольф, и пропавшим Карло Маффи. Тогда я выпил глоток воды и лег в постель. Спустившись в контору около десяти часов утра, я не спеша занялся текущими делами. У нас начался очень спокойный период, и занятий, в сущности, не было. Вскоре позвонили в дверь, а через минуту вошел Фриц, подал мне визитную карточку и доложил, что мистера Ниро Вульфа желает видеть мистер О’Гренди. Я удивился. Зная многих работников из уголовного отдела полиции даже в лицо, имя О’Гренди я услышал впервые. — Пускай войдет, — пожал я наконец плечами. На пороге появился прекрасно сложенный молодой человек. Взгляд у него был такой пристальный, словно он надеялся найти в моем кармане ребенка, похищенного у Линдберга. — Мне нужен мистер Ниро Вульф, — произнес он. Я указал ему на стул. — Садитесь, пожалуйста. Мистер Вульф придет ровно через девятнадцать минут. — У меня важное дело. Не могли бы вы его поторопить? Я из уголовной полиции. — Да, да, конечно я понимаю, но вы все же сядьте, вам придется подождать. Позвав мистера Вульфа раньше времени, я добьюсь только того, что он меня вышвырнет. Посетитель плюхнулся на стул, а я вернулся к своим занятиям. В положенный срок в дверях возник Вульф, пожелал мне доброго утра, попросил открыть второе окно и только потом бросил взгляд на незнакомца, уже стоявшего на ногах. Покосившись на карточку, заботливо подсунутую мною ему под нос, Вульф спросил: — Вы мистер О’Гренди? Тот шагнул вперед. — Мистер Ниро Вульф? Вульф кивнул. — Мистер Вульф, мне необходимы бумаги и другие вещи, которые вы забрали вчера вечером из комнаты мистера Маффи. — В самом деле? Как интересно. Садитесь, пожалуйста, мистер О’Гренди. Подай ему стул, Арчи. — Нет, благодарю. Мне страшно некогда. Повторяю, я только хочу получить вещи… — Какие вещи? — Те, что вы взяли вчера. — Перечислите их. — Перестаньте шутить, у меня нет времени. Вульф строго поднял вверх указательный палец. — Молодой человек, прошу вас соблюдать приличие и не повышать голоса, у нас это недопустимо. Вульф говорил очень мягко, но внушительно. Однажды я уже слышал этот угрожающий тон во время нашего первого знакомства и помнил его до сих пор. Тогда у меня создалось впечатление, что Вульф снесет мне голову с плеч, даже не шевельнув для этого пальцем. — Садитесь! Сидеть, повторяю! — рыкнул он, как труба. Я ловко подсунул под О’Гренди стул, и тот просто вынужден был опуститься на него. — То, что вы сейчас услышите, послужит вам бесплатным, но весьма полезным уроком. Вы еще очень молоды и сумеете им воспользоваться, — продолжал Вульф. Выражение его лица постепенно смягчалось. — Вы невежливы и нетерпеливы. Вы позволили себе утверждать недопустимые вещи. Вы совершаете одну ошибку за другой. — О’Гренди испуганно моргал глазами. — Я не требую от вас объяснений. Ну хорошо, кое-чего вы действительно не могли знать. Например, того, что сам бы я не стал обыскивать комнату мистера Маффи: это никак не вяжется с моими привычками. Даже при крайней необходимости я бы туда не пошел. Все сделал Арчи Гудвин. И потом, вы не сочли нужным ответить на мое приветствие, а также из соображений профессиональной этики сообщить мне, что найден труп Карло Маффи и бумаги покойного необходимы вам для расследования. Сыщик уставился на Вульфа широко раскрытыми глазами. — Какого черта!.. — Он остановился. — Значит, газеты уже все раструбили? Но ведь имени они не могли назвать. Не прошло и двух часов, как я сам его установил. Вы просто ясновидец, мистер Вульф! — Благодарю вас, юноша. В газетах действительно еще ничего нет. Но все объясняется просто. Мария Маффи, сестра убитого, обратилась к вам с просьбой помочь ей разыскать исчезнувшего брата и не нашла никакого отклика. Услышав от вас сегодня, как полиция заинтересована этой историей, я, естественно, заключил, что вы обнаружили труп мистера Маффи и теперь уже вынуждены активно заняться расследованием. Вы даже успели пронюхать, что Арчи произвел обыск в комнате убитого. Кстати, может, вы сообщите, где был найден труп? — Вы, конечно, первоклассный сыщик, мистер Вульф, но об этом читайте в вечерних газетах. А теперь отдайте мне бумаги! — Да, безусловно. Только сперва сделайте мне одолжение. Я прошу всего три минуты вашего драгоценного времени уделить на рассказ о том, что станет известно широким массам через несколько часов. Кто знает, а вдруг и я не сегодня завтра вам пригожусь? Нам нужно работать в контакте. Ответьте, тело нашли в округе Уэстчестер? — Ну знаете! Если бы я с вами уже не познакомился и не понимал, что для подъема вас с места нужен домкрат, то решил бы, что вы сами это сделали. Да, именно там, в небольшой рощице, расположенной рядом с проезжей дорогой, за три мили от Скеросдейла, в восемь часов утра двое мальчишек обнаружили тело Карло Маффи. — Застрелен? — Нет, заколот ножом. Врач утверждает, что орудие убийства очень долго оставалось в ране. Больше часа, по-видимому. Но мы его не нашли. В карманах убитого тоже ничего не было. Сегодня в семь часов утра мы передали на экспертизу споротые с его белья и костюма ярлыки прачечной и магазина. Только к девяти я установил имя погибшего и уже успел побеседовать с хозяйкой его комнаты и девушкой-горничной. — Великолепно! — воскликнул Вульф, расплываясь в улыбке. Сыщик нахмурился. — Эта девушка меня смущает. Либо ей что-то известно, и она не хочет говорить, либо тупость ее настолько велика, что девица не в состоянии даже запомнить, чем питалась за завтраком. Только представьте, она совершенно не смогла пересказать телефонный разговор мистера Маффи, который, по словам ее хозяйки, слышала от начала до конца. Я посмотрел на Вульфа, но тот и глазом не моргнул. — Мисс Анна Флор не слишком развита, — заметил он. — Да и память у нее, наверное, плохая. — Плохая?! Не то слово. Господи, она даже не припомнила имя мистера Маффи. — В самом деле?! Как жаль. Но давайте перейдем к вопросу о бумагах. Ничего, кроме них, у нас нет. Имеются еще пустые коробки из-под табака и три фотоснимка. Сейчас все покажу. У меня к вам маленькая просьба, О'Гренди. Выйдите, пожалуйста, с мистером Гудвином из кабинета на несколько минут. Я страдаю одной слабостью. Не могу заставить себя открыть дверцу сейфа в присутствии постороннего лица. Надеюсь, вы не обидитесь. Я бы вел себя точно так же и с собственным банкиром. Я уже много лет работал с Вульфом и хорошо знал его. Но сперва все-таки едва не открыл рот, дабы сказать, что бумаги находятся вовсе не в сейфе, а в ящике письменного стола, куда я положил их вчера на его глазах. Сыщик заколебался, и Вульф очень спокойно добавил: — Идите, мистер О’Гренди, не стоит подозревать меня в том, будто я что-то хочу утаить от вас. Ведь если бы я этого пожелал, вы ничего не смогли бы поделать. Нам нужно доверять друг другу. Я увел успокоившегося сыщика в приемную и плотно прикрыл за собой дверь. А потом подумал, что если Вульф поленится идти к сейфу, и, значит, стука его дверцы не будет слышно, то мне следует завести громкую беседу с О’Гренди. Через пару минут Вульф позвал нас обратно и вручил О’Гренди конверт с изъятыми бумагами, фотоснимками и коробками из-под табака. — Желаю удачи, мистер О’Гренди, и обещаю, едва раскрыв что-нибудь представляющее интерес, немедленно вам сообщить. Проводив полицейского, я вернулся в кабинет. — Вы самый обыкновенный мошенник, — заявил я Вульфу. — Скажите хотя бы, что вы от него спрятали? Он сунул руку в карман и вытащил маленькую газетную вырезку, которую я раскопал среди прочих предметов в комнате Маффи. Я и не подозревал, что Вульф знал о ее существовании, поскольку вчера вечером он даже не взглянул на мою добычу. Я прочел вслух следующее объявление: «Рабочий-металлист, имеющий опыт в черчении и конструировании, может получить богатый и очень выгодный заказ. Таймс Д-467, Доун-Таун». — Вы изучили его, пока я отвозил Анну домой? — поинтересовался я у Вульфа. — Браво, Арчи, — усмехнулся тот. — Мистер Вульф, у меня есть несколько вопросов, по, может, мне лучше заниматься текущими делами и не мешать вам думать? — Никаких текущих дел. Срочно хватай машину и с максимально дозволенной скоростью лети в Уайт-Плейс. Или вопросы у тебя короткие? — Если мне предстоит какая-то работа, вопросы могут подождать. Наверное, раз вы посылаете меня в Уайт-Плейс, я должен буду полюбоваться на дырку в теле мистера Маффи и выяснить какие-нибудь подробности. — Пожалуйста, Арчи, не пытайся высказывать вслух свои соображения, иначе станешь похож на мистера О’Гренди, а мне бы этого не хотелось, ведь ты моя правая рука. Потерпи немного, дружок. — Да… По О’Гренди вовсе не плохо потрудился сегодня утром, начиная от номерков из прачечной на белье убитого и заканчивая телефонным разговором в день убийства. — Он просто глупец по сравнению с тобой, Арчи. Так где же твои вопросы? — Потом задам. Лучше скажите, чем еще я должен заниматься в Уайт-Плейсе как не обследовать тело и место преступления? — Ты серьезно, Арчи? Ха!.. Ха!.. С твоими талантами юмориста можно неплохо заработать. Ладно, ответь, кто такой Флетчер М. Андерсон, или хочешь сперва заглянуть в справочник? — Мистер Андерсон был помощником главного прокурора. После дела Гольдсмита его повысили, и сейчас он главный прокурор округа Уэстчестер. Мистер Андерсон всегда готов признаться, что многим обязан вам, но только при закрытых дверях и только шепотом. Богат: женился «на деньгах». — Молодец, Арчи! Все точно. Так вот, ты встретишься с Андерсоном и сделаешь ему одно предложение. Думаю, он не откажется от сотрудничества с нами. А с минуты на минуту я жду посетителя, который вынуждает меня констатировать, что спортсмены не идеально точные люди. Он звонил в девять, обещал прийти в одиннадцать, а сейчас уже одиннадцать сорок, но его еще нет. В это время Фриц открыл кому-то дверь, и сразу раздались тяжелые шаги. В кабинет вошел молодой человек атлетического сложения с огромным тюком на широком плече. Едва отдышавшись, он произнес: — Я от Корлиса Хьюза. Вульф кивнул мне, и я стал помогать юноше. Мы положили мешок на пол и начали было развязывать веревки, но, не выдержав такой канители, я вытащил из кармана нож. — Нет, Арчи, это не годится, — проворчал Вульф. — Очень редкие узлы заслуживают того, чтобы их разрубали ножом. Справившись с веревками, мы сняли обертку, и нам открылась целая груда клюшек для гольфа — не меньше пятидесяти штук. Взглянув на Вульфа, я съехидничал: — Ну конечно, спорт пойдет нам на пользу. Не обращая внимания на мои слова, Вульф приказал сложить клюшки на столе. С грехом пополам я их разместил: длинные, короткие, тяжелые, легкие, деревянные, стальные, хромированные… Вульф рассматривал клюшки весьма придирчиво. — Нет, с железными наконечниками мне не нужны. Давайте только с деревянными. Если не ошибаюсь, эта часть называется кончиком? — спросил он у спортсмена. Молодой человек улыбнулся и с видом превосходства заметил: — Нет, головкой. — Ах, извините мое невежество. С клюшками мне приходилось встречаться только на витринах. Как ваше имя, юноша? — Тоунсенд. — Так, значит, Тоунсенд, это и есть варианты палок для игры в гольф? — Да, сэр. У всех них различные конструкции. — Ну а для чего делаются вот эти вставки? — Как для чего? Чтобы усилить удар по мячу. — Благодарю вас. Наверное, стальные внутри полые? — Да, сэр. Каждый игрок выбирает себе клюшку по вкусу и по весу. — Все в мире целесообразно, мистер Тоунсенд. Например, мое невежество вызывает ваши толковые разъяснения. Спасибо. Что же касается цели вашего приезда сюда, то, увы, она не будет достигнута. Я ничего не куплю, можете сложить клюшки обратно. Но сперва давайте предположим, что я приобрел у вас три штуки по одному доллару за экземпляр. Следовательно, это составит три доллара. Такой суммы вам хватит? — Вы вовсе не обязаны что-нибудь покупать, сэр, — спокойно ответил юноша, с чувством собственного достоинства. — Мистер Тоунсенд, у меня есть еще маленькая просьба: покажите, пожалуйста, как играют в гольф. Представьте, что перед вами лежит мяч и сделайте вид, будто вы бьете по нему клюшкой. Юноша взял одну из палок, потом отошел от стола, сдвинул с дороги стулья, занес ее над плечом и, сильно размахнувшись, ударил по воздуху. — О!.. Какая мощь! — пробормотал Вульф. — Будьте любезны еще раз, только помедленнее. Юноша повторил движение. — Великолепно, тысяча благодарностей. Арчи, поскольку мы не имеем взаимных расчетов с фирмой мистера Тоунсенда, выдай ему наличными три доллара. — И, обращаясь к спортсмену, снова попросил: — Если вам нетрудно, повторите удар совсем медленно. Потом я помог Тоунсенду увязать его громадный тюк и проводил юношу к выходу. — Ну а теперь послушай, что я скажу, Арчи. Блокнот не потребуется. Будет всего несколько слов. Глава 4 Когда я веду машину, то обычно не замечаю ничего вокруг. Я принадлежу к тому типу людей, которые могут заниматься сразу Только одним делом. Но на сей раз мое внимание невольно привлек окружающий ландшафт, и всю дорогу до Уайт-Плейса я любовался великолепными газонами и цветочными клумбами. Уже на месте назначения оказалось, что мне сильно не повезло. Мистер Андерсон был в отъезде и обещал вернуться лишь через четыре дня. А его заместитель мистер Джексон, которого я совершенно не знал, ушел пообедать на полчаса. Используя это время, я связался по телефону с Вульфом и получил указание пообщаться с Джексоном. После легкого завтрака в закусочной я вернулся в контору мистера Андерсона. Мистер Джексон был уже на месте, но мне пришлось прождать его еще двадцать минут: очевидно, он ковырял в зубах после обеда. Почему-то все юристы кажутся мне совершенно одинаковыми. Такой же стандарт мне представился и в лице Джексона. Он был хорошо одет, тщательно причесан, упитан и весьма самодоволен. — Я очень сожалею, — начал я, — что не застал мистера Андерсона. Не знаю, заинтересует ли мое дело вас, но мистера Андерсона оно бы сильно заинтриговало. — Если ваш вопрос входит в сферу моей деятельности, сэр, он, конечно, меня заинтересует. — Разрешите представиться: Арчи Гудвин, из бюро Ниро Вульфа. — Ниро Вульф! — Джексон прищурился. — Я слышал о нем, это частный детектив. — Да, сэр. — У вас поручение от него? — Да. Собственно, поручение было к мистеру Андерсону, но мне разрешили переговорить с вами. Правда, это не одно и то же. Кто может гарантировать мне вашу компетентность? Мистер Андерсон — человек богатый, а о вас я ничего ровным счетом не знаю. Джексон на какое-то мгновение скорчил презрительную гримасу, но тут же опять заулыбался. — Возможно, вы правы, — тихо произнес он. Я готов выслушать вас. Итак? — Хорошо, сэр. Дело вот в чем. В воскресенье, четыре дня назад, Питер Оливер Берстоу — директор университета «Холленд», скоропостижно скончался во время игры в гольф на площадке клуба «Грин-Мидоу». Знаете вы об этом? — Ну конечно знаю. Это большая потеря для нашего общества и даже для всего округа. Естественно, как не знать. Я продолжал: — Его похоронили во вторник на кладбище Эдтуолк. Мистер Вульф предлагает вам и мистеру Андерсону пари на десять тысяч долларов о том, что, эксгумировав тело, вы найдете в нем следы яда, свидетельствующие о насильственной смерти мистера Берстоу. Джексон вытаращил на меня глаза и наконец с трудом выговорил: — Мистер Ниро Вульф сошел с ума! Такие пари я заключать не советую. Для вас это верный проигрыш. Подобной чепухе никто не поверит. Не понимаю только, зачем… или вы тоже сумасшедший? — Хорошо, — сказал я, вытаскивая из кармана чек Вульфа на десять тысяч. — Питер Оливер Берстоу был убит. Это утверждают мистер Вульф, я и данный документ. Как видите, свидетелей довольно много. — Но это же чепуха! Абсурд! — Вульф готов поспорить на десять тысяч долларов. — Не могу представить себе убийства. Я знаком с семьей Берстоу лично, мне хорошо известны все обстоятельства кончины директора. И я даже не считаю нужным возражать против всего, что вы здесь наговорили. Известно ли вам, кто подписал свидетельство о смерти? — Естественно. Это Натаниэль Брэдфорд. Он поставил диагноз: тромбоз коронарных сосудов. Джексон понемногу приходил в себя и уже снова был готов к серьезной беседе. — Чего, собственно, вы добиваетесь? — резко спросил он. — Всего лишь восстановить правду о смерти мистера Берстоу и выиграть десять тысяч. — Покажите чек. Я протянул ему бумагу, и он, внимательно рассмотрев ее, позвонил в банк, дабы проверить наш текущий счет. А когда положил трубку, совершенно спокойным голосом произнес: — Пари? С кем же вы собираетесь его заключать? С округом Уэстчестер? Я улыбнулся. — Мы рассчитывали на мистера Андерсона, но поскольку его нет, то теперь нам безразлично: с вами, с начальником местной полиции, с издателем газеты или с каким-нибудь джентльменом, обладающим развитым чувством общественного долга. — В самом деле? — Да, сэр. Мне приказано сегодня же побиться об заклад. Вскочив со стула, Джексон сердито оттолкнул его и громко крикнул: — Чепуха! — Вы полагаете, сэр? Тогда почему бы вам не принять наше пари? Очевидно, заместитель Андерсона принял какое-то решение, ибо направился к двери и, уже открыв ее, произнес, обращаясь ко мне: — Надеюсь, вы не откажетесь подождать десять минут… А впрочем, я уношу с собой ваш чек, так что вам все равно придется дожидаться. Вскоре Джексон вернулся, отдал мне документ и произнес: — Очень сожалею, что не могу лично удовлетворить вашу просьбу. Постараюсь дать мистеру Андерсону телеграмму, а если не получится, поставлю его в известность, как только он приедет. За сим позвольте проститься, мистер Гудвин! И пожелать как следует поразмыслить о нелепости вашего предложения. Не смею больше задерживать. Мне ничего не оставалось, как откланяться и уйти. Глава 5 В этот вечер Вульф был настолько ласковым и мягким, что напоминал сдобный пирог. Я подоспел как раз к обеду и не получил слова до тех пор, пока он не закончился. Вульф включил радио. Передавали программу «Веселых мальчиков», которая меня совершенно не трогала, ибо я считал ее весьма вульгарной. Послеобеденная беседа была непродолжительной. Вульф сделал заключение, что в создавшейся ситуации требовать от меня большего было невозможно. Тогда я поинтересовался его мнением о том, возможно ли было уговорить Джексона немедленно приступить к эксгумации, и он ответил, что вряд ли. — К сожалению, лягушки не летают, — сказал Вульф. — Впрочем, не огорчайся, ничего еще не ясно, и мы можем проиграть спор. Наверное, Андерсон согласился бы сразу: во-первых, с его богатством вполне можно рискнуть десятью тысячами, во-вторых, он обладает профессиональным честолюбием, в-третьих, умен и расчетлив. — По-моему, собирается дождь, — произнес я, глядя в окно. — Кажется, Селливен-стрит придется отложить на завтра. — Хорошо, Арчи. Но запомни: при опросах нужно соблюдать учтивость и вежливость, а с Анной Флор даже мягкость, если хочешь добиться успеха. Сегодня я посылал к ней Саула Пензера, так она едва свое имя назвала и больше ни гу-гу. Понятно? Здесь нужны твои непревзойденные любезность и обаяние. Хорошо было бы привезти сюда Анну Флор завтра часам к одиннадцати. А сегодня ты побудешь со мной. Кажется, ты хотел меня о чем-то спросить, Арчи? — Да, сэр. Объясните, пожалуйста, как вы могли узнать, что Карло Маффи убит, и откуда вам стало известно, что мистер Берстоу был отравлен? — Ну неужели я снова должен растолковывать, что у Веласкеса бесполезно спрашивать, отчего он на своей картине оставил руку Эзопа под платьем, а не изобразил ее свободно вытянутой вдоль тела? Как ты не уразумеешь, Арчи, что добросовестный сыщик, показывающий тебе следы на песке, обладает лишь вниманием, а у настоящего художника есть еще вдохновение и воображение. Вот и ты, Арчи, видишь только факты, бросающиеся в глаза, которые можно потрогать руками, но не имеешь ни фантазии, ни дара предвидения. — Ваша правда, сэр, но я никак не могу догадаться, откуда вы узнали, что мистер Берстоу был отравлен? — Все очень просто. Нам с тобой известно, что Карло Маффи исчез: вероятно, убит и обворован. Достаточно банальный случай на первый взгляд. Но потом мы получили сведения о газетных объявлениях и телефонном звонке в день исчезновения. Помнишь его слова: «Я не из тех, кого можно запугать…»? Это меня уже насторожило. Значит, у Карло были враги. Затем у Маффи обнаружилось объявление со словом «механизм» и статья о смерти мистера Берстоу. Как увязать вместе безработного механика и преуспевающего директора университета? Для того-то и необходимо чутье художника, артиста, большое воображение. Я задал Анне Флор всего один вопрос: видела ли она в комнате Маффи клюшку для гольфа? Этого вполне хватило, ибо реакция ее была поразительна. — А если бы она просто ответила, что никогда не видела? — В таком случае появились бы другие предположения. — Но как же вы поняли, что Маффи убит? — Эго стало ясно после посещения О'Гренди. Ведь ты слышал нашу беседу. Полиция сделала обыск в его комнате. А такое возможно в жилище преступника. Последнее в свете предыдущих фактов показалось мне маловероятным, и я сделал заключение, что Маффи погиб сам. — Еще один вопрос, наиболее важный и трудный, по-моему: кто убил Берстоу? — А тут уже начинается другая картина, Арчи. Надеюсь, сюжет у нее будет достаточно интересный. Во всяком случае, я не отойду от мольберта, пока не наложу на холст завершающий штрих. Зная, что настаивать на продолжении разговора бесполезно, я надел дождевик и вышел на улицу прогуляться. Я был убежден, что Вульф никогда не залезет в яму, не найдя предварительно какой-нибудь запасной выход оттуда, но вместе с тем чувствовал себя не в своей тарелке. До самой смерти не забуду тот случай, когда он заставил меня арестовать директора банка, против которого вообще не было улик, кроме абсолютно засохшей авторучки, лежавшей на его столе. Никогда в жизни я не испытывал такой радости и облегчения, как после смерти этого человека, застрелившегося через час именно из-за нее. Когда я вернулся домой, Вульф уже лег спать, и мне ничего не оставалось, как последовать его примеру. Спозаранок, около семи часов, меня разбудил стук в дверь. Вошел Фриц. — С добрым утром, — произнес он. — Наверное, ты хочешь поинтересоваться, чего бы я желал на завтрак? Так вот, пожалуйста, грейпфрутовый сок и маленькую чашечку шоколада. Фриц улыбнулся. Он понимал шутки, но сам никогда не шутил. Извинившись за неурочное вторжение, Фриц доложил, что внизу находится джентльмен, которому срочно необходим мистер Вульф. — Что будем делать, мистер Гудвин? — Как его имя? — Он назвался Андерсоном, хотя визитной карточки не предъявил. — Что?! — Я пулей вылетел из кровати. — Отлично, отлично… Мистер Вульф рассчитывает немного потрясти этого богача в ближайшее время. Иду сию же минуту. Молниеносно натянув на себя одежду, я быстро провел щеткой по волосам и бросился вниз, в контору. Когда я вошел, Андерсон даже не поднялся со стула. Я с трудом узнал его, до такой степени он умудрился загореть. — Мое имя Арчи Гудвин. Вы меня должны помнить. Он наконец встал. — Извините, не припоминаю. Я хотел бы увидеть мистера Вульфа. — Тогда вам придется подождать. Мистер Вульф еще спит. — Надеюсь, недолго? — Не знаю… Не могу сказать. Сейчас попытаюсь выяснить. Посидите здесь несколько минут. Сперва я никак не мог решиться, но в конце концов дернул за шнурок на двери Вульфа и услышал: — Ну, в чем дело? — Откройте задвижку, мне надо войти. Переступив через порог, я уже не в первый раз поразился представившемуся мне зрелищу. На кровати возвышалась целая гора, покрытая черным пуховым одеялом. А специальная подставка, тоже обтянутая черным шелком, с трудом помещала на себе громадную голову Вульфа, лицо которого напоминало сейчас иконописные изображения святых. — Приехал Флетчер М. Андерсон, — доложил я. — Он желает поговорить с вами. Вульф выругался. — Проваливай! Оставь меня в покое. — Но как же Андерсон? — забормотал я. — Если ему непременно хочется меня видеть, пусть ждет до одиннадцати часов. Не согласен, скажи, чтобы убирался. За что я, собственно говоря, плачу тебе жалованье, Арчи? — Все правильно, сэр. Я нарушил распорядок вашего дня и справедливо заслуживаю кары, но теперь, когда дело уже сделано, может, вы все-таки передумаете и побеседуете с мистером Андерсоном? — Незачем. — А десять тысяч долларов? — Нет. — Но, ради бога, сэр, почему же нет? — Ты меня раздражаешь. Я не хочу видеть Андерсона по трем причинам: во-первых, я еще в постели, во-вторых, будучи моим доверенным лицом, ты проведешь переговоры с не меньшим успехом, в-третьих, мы ему нужны, а не он нам. Уходи, Арчи. И поживее! Я спустился вниз и передал Андерсону отрицательный ответ Вульфа. Он не мог поверить своим ушам. — Это обычная эксцентричность Вульфа, тут уже ничего не поделаешь. Если вы по поводу предложенного пари, то можете побеседовать со мной, поскольку я абсолютно обо всем осведомлен. Сперва он забеспокоился, потом тихонько засмеялся, потер нос и наконец взглянул мне прямо в глаза. — Мне передали о сенсацнонном сообщении Вульфа. — Прекрасно, сэр. — Но для подобных заявлений, очевидно, необходимо располагать какой-то информацией? Я ухмыльнулся и произнес: — Беседа с вами, сэр, доставляет мне истинное удовольствие, но мы зря теряем время. Новых сведений от мистера Вульфа или меня вы получите не больше, чем обратившись к куклам в музее восковых фигур. У вас не появится никаких шансов установить истину до тех пор, пока не будет вскрыта могила мистера Берстоу. Андерсон прикусил губу и взглянул на меня со злостью. — Знаете, Гудвин, я редко выхожу из себя и тем более оскорбляю людей, но не кажется ли вам, что вся эта история грязновата или, выражаясь точнее, авантюрна? На грубость мне пришлось ответить грубостью. — Послушайте, Андерсон, меня вы не помните. Зато я вас отлично помню по делу Гольдсмита, которым мы занимались пять лет назад. Тогда вы никому и нигде не удосужились сообщить об услугах, оказанных вам Вульфом. Будем считать, что вам это было невыгодно. Вы спокойно допустили, чтобы Вульф вместо справедливой благодарности получил громадный фонарь под глазом и ничего больше. Подобная несправедливость больше не повторится. — Не понимаю, о чем вы? — Ну хорошо. В таком случае, если я поеду сегодня в Уайт-Плейс, мои слова поймет кое-кто другой. И на сей раз вам придется заплатить сполна. Андерсон улыбнулся и встал. — Не беспокойтесь, Гудвин, и не надо никуда ездить. На основании полученной от вас информации я принял твердое решение эксгумировать тело мистера Берстоу. Кроме того, у меня большое желание выиграть у Ниро Вульфа десять тысяч долларов. Вы или мистер Вульф будете дома в течение дня, если мне понадобится с вами связаться по телефону? — Вульф уже давно никуда не выходит вообще, но поговорить с ним можно не всегда. Между девятью и одиннадцатью часами утра, а также четырьмя и шестью вечера он к телефону не подходит. — Какая эксцентричность! — Что поделаешь, сэр, знаменитость. Ваша шляпа в холле, сэр. Приблизившись к окну, я пронаблюдал, как он сел в машину и уехал. Потом я позвонил репортеру Гарри Фостеру. — Гарри, для тебя кое-что есть, но веди себя тихо, чтобы можно было услышать, как падают на землю сосновые иглы. Сегодня утром главный прокурор Уайт-Плейса распорядился об эксгумации трупа Питера Оливера Берстоу. Он постарается проделать эту операцию без шума. Но, по-моему, тебе следует ею заинтересоваться. Попробуй, дело выгодное. Я пошел к себе, тщательно оделся, спустился вниз, вывел из гаража машину и тихо покатил в сторону Селливен-стрит выполнять поручение Ниро Вульфа. Поскольку в это время дети были в школах, на улицах стояла относительная тишина. Декорация Селливен-стрит резко переменилась со вчерашнего дня: над дверью дома, где прежде жил Маф-фи, висел траурный венок с длинными черными лентами, повыше еще один — из цветов и листьев. На противоположной стороне улицы толпились любопытные обыватели, а недалеко от дома с абсолютно безразличным видом околачивался полицейский. Последний страшно мною заинтересовался, и я решил ему представиться. Вылез из машины и протянул свою карточку со словами: — Я Арчи Гудвин из бюро Ниро Вульфа. Сестра Карло Маффи пригласила нас принять участие в розыске убийцы ее брата. — Да? — вздохнул полисмен, разглядывая визитку. — Ну что же, проходите. Я пожал ему руку, объяснил, что хотел бы побеседовать с хозяйкой дома и попросил приглядеть за машиной в мое отсутствие. Миссис Ричи явно не обрадовалась моему приходу, что было вполне объяснимо. О’Гренди, вероятно, ругал ее за то, что она позволила мне обыскать комнату Маффи. Я улыбнулся, заметив, как плотно сжала она губы, готовясь дать мне достойный отпор в ответ на любой вопрос. Еще бы! Кому приятно иметь в доме покойника, тем более постороннего человека. Я принес ей свои соболезнования и попросил разрешения поговорить с Анной Флор. — Она занята. — Я все прекрасно понимаю, но мой босс непременно хочет побеседовать с ней. Это займет не более часа. Вот вам два доллара в качестве компенсации. — Нет! Неужели так трудно оставить нас в покое, дать несчастной женщине похоронить своего единственного брата и не сводить людей с ума своими бесконечными расспросами? — сказала миссис Ричи и поспешно удалилась. Увидев, что уговорить ее невозможно, я решился пуститься на хитрость. Дверь в столовую была открыта, вот я и спрятался за ней. Мне повезло. Простояв в своем укрытии не более минуты, я увидел входящую Анну и тихонько окликнул ее: — Привет, Анна! Миссис Ричи велела подождать здесь… Я приехал пригласить вас на прогулку. Помните, в среду я дал миссис Ричи доллар? Ну а сегодня, получив уже два, она окончательно перестала сердиться и согласилась. — На той же машине, что и в прошлый раз? — заторопилась девушка. — Ну естественно. Идемте. — Но мне нужно сменить платье. Взгляните, как я ужасно одета. — Ерунда, не платье красит человека. Давайте побыстрее, а то еще миссис Ричи раздумает. Я взял ее под руку и повел к выходу. А там, не желая, чтобы кто-то решил, будто я спасаюсь бегством, широко распахнул дверь и громко объявил: — Идите к машине, а я пока попрощаюсь с миссис Ричи. Задержавшись всего на несколько секунд, я поспешил к Анне и сразу включил мотор на полную мощность. Рев двигателя был настолько силен, что, если бы хозяйка и вздумала покричать Анне, мы бы все равно ничего не услышали. Вырвавшись с Селливен-стрит на полной скорости, дальше я покатил еле-еле, поскольку до одиннадцати оставалось еще двадцать минут. Всю дорогу я старался успокоить Анну, уговаривая не тревожиться за свой туалет. Ведь в машине его никто не видит. Без пяти одиннадцать я добрался до дома Вульфа. Встретивший нас Фриц передал, что миссис Ричи успела позвонить уже два раза. Решив сразу покончить с этим вопросом, я телефонировал ей сам и разъяснил, какие существуют законы в отношении лиц, мешающих расследованию уголовного преступления. Она так визжала в трубку, что, боюсь, меня не услышала, однако звонки прекратились. А тут и Вульф спустился. Он поздоровался с Анной весьма любезно, ибо всегда был галантен с дамами, даже если ему приходилось чуть не силой выжимать из них показания. Скользнув небрежным взглядом по груде писем на столе, он приступил к беседе: — Примите мои соболезнования. Вы видели его тело? — Да, сэр. — Право, он не заслужил такую печальную участь. Жаль, ему просто не повезло. Судьба любого человека висит на тоненьком волоске и порою зависит от совершенно неожиданных обстоятельств. Например, от того, встречалась ли вам в комнате мистера Маффи клюшка для игры в гольф? Да, сэр. — Вероятно, мой позавчерашний вопрос заставил вас напрячь память? — Да, сэр. — Итак, что же вы вспомнили? Она открыла рот, но ничего не ответила. Ее поведение показалось мне странным. Она выглядела не взволнованной и не расстроенной, а просто тихой и молчаливой. — В прошлый раз вы от моего вопроса огорчились. Простите, я не хотел вас тревожить. Но объясните, почему это произошло? — Да, сэр. — Может, в тот день, когда вы видели клюшку, с вами случилась какая-то неприятность? Молчание. По интонации в голосе Вульфа я понял, что сейчас он поинтересуется чем-то другим. — Мисс Флор, вы должны вникнуть в суть проблемы. Мое любопытство вовсе не связано с Карло Маффи. Но если вы на все мои слова решили не отвечать ничего, кроме «да, сэр», то здесь кроется какая-то причина. Вы обязаны помочь мне установить истину, как обязан это сделать всякий здравомыслящий человек. Скажите, свое «да, сэр» вы твердите из-за чего-то, что совершил Маффи? — Нет, сэр. — В таком случае продолжим нашу беседу. Может, вы приняли решение говорить «да, сэр» после неких указаний О’Гренди? — Нет, сэр. — Тогда почему? Она нахмурилась и, помедлив, негромко произнесла: — Потому что… произошла одна вещь. — Какая именно? Она помотала головой. — Послушайте, мисс Флор, какая причина заставляет вас отмалчиваться? Она посмотрела на меня, потом на Вульфа и тихо промолвила: — Я получила письмо. Вульф бросил на меня красноречивый взгляд. — Письмо? Когда? Вчера? — Да, утром. — От кого? — Не знаю. Там не стояло подписи. Оно было напечатано на машинке. На конверте значился мой адрес и мое имя, без фамилии. Почту, как всегда, вынимала миссис Ричи, она мне его и отдала. Мне не хотелось читать письмо при ней, ведь я не знала, от кого оно. Прочла его уже у себя наверху. — Ну и что там было написано? Анна застенчиво улыбнулась, и поколебавшись, ответила: — Сейчас сами увидите. Она наклонилась, подняла юбку выше колена, засунула пальцы под чулок и что-то оттуда вытащила. К моему изумлению, это было пять ассигнаций достоинством в двадцать долларов каждая. — Значит, в конверте лежали деньги? Она кивнула головой. — Да, сто долларов. — Ясно. Но ведь вы утверждали, что записка там тоже присутствовала? — Верно, в ней было сказано, что если я никогда никому ничего не сообщу о мистере Маффи, то смогу оставить деньги себе. В противном случае их нужно будет уничтожить. Но зачем? Я решила лучше промолчать. — Письмо вы сожгли? — Да. — И конверт? — Да. — И теперь о мистере Маффи и его клюшке для гольфа ничего говорить не станете? — Вот именно. — Может, вы заметили на конверте штемпель с обратным адресом? — Нет, сэр. — Кстати, мисс Флор, эти деньги не принадлежат тому, кто их прислал. Они украдены у Карло Маффи. — Но они мне так нужны, мистер Вульф. — Я все прекрасно понимаю. Между прочим, не сообщайте о них полиции: деньги непременно отберут в качестве вещественного доказательства. Обращаясь ко мне, Вульф тихо добавил: — Любезность и обаяние — великолепные качества. Иногда они могут принести очень большую пользу. Арчи, отвези мисс Флор домой. Попробуй уговорить ее сжечь эти деньги, но обязательно возмести из своих подотчетных. — Какое свинство! Уничтожать доллары! Даже слушать вас не желаю. Вы представляете, что они означают для Анны? Ей кажется, что она заслужила награду, совершив отчаянный и героический поступок. — Отвези ее домой, Арчи, — громко повторил Вульф. Я усадил Анну в машину. По дороге мы не обменялись ни единым словом. Попрощался я с ней довольно сухо, ибо считал, что Вульф проявил внимательность к девушке за нас двоих. Анна сердечно поблагодарила меня и добавила: — Будьте здоровы, не сердитесь! Глава 6 За полчаса моего отсутствия Вульф снова захандрил. У него опять начался скверный рецидив, который обычно продолжался три-четыре дня. Войдя в кухню, я сразу понял, в чем дело: он тосковал за маленьким столиком наедине с тремя опустошенными бутылками. Я никогда не мог понять, отчего вдруг на него накатывало. Порой это случалось, когда нас постигала неудача в большом и почти завершенном деле. Такое было понятно. Но иногда Вульф совершенно необъяснимым образом неожиданно терял всякий интерес к расследованию, и я решительно ничего не мог от него добиться. Во время этих рецидивов он либо вообще не вставал с кровати, либо целыми днями сидел на кухне, обсуждая с Фрицем вопросы приготовления различных блюд. Я попросил Вульфа выслушать меня. Мне хотелось доложить ему о беседе с Андерсоном и о впечатлении, которое она на меня произвела. Однако Вульф почти не реагировал, и взгляд у него был такой отсутствующий, словно он старался вспомнить, где и когда видел меня раньше. Едва я закончил, он тихо произнес: — Никогда больше не вспоминай при мне об этом деле. В начале седьмого нам позвонил Андерсон. — У телефона Гудвин, — сказал я. — К сожалению, мистер Вульф занят. — Мистер Гудвин, — послышался голос Андерсона, — передайте Ниро Вульфу, чтобы он приехал в Уайт-Плейс. Для него очень интересные новости. Я молча повесил трубку и направился в кухню, дабы все доложить Вульфу. В ответ он швырнул в меня поварешкой. — Извините, сэр. Мне необходимо сказать несколько слов Фрицу, дабы он никому не открывал дверь. Я сам буду выходить на все звонки. На следующее утро заявился здоровенный парень. Не дожидаясь приглашения, он немедленно вставил в дверь ногу. Я вытолкнул его на площадку и закрыл вход своим телом. — Доброе утро. Кто вас приглашал? — Во всяком случае, не вы. Я хочу видеть Ниро Вульфа. — Нельзя. Он болен. Что вам угодно? Парень улыбнулся и протянул мне визитную карточку. «Ясно, — подумал я. — Правая рука Андерсона. Ну хорошо же». И вслух добавил: — Так что вам нужно? — Не притворяйтесь удивленным. Вы все прекрасно знаете. Зайдем к вам и потолкуем. Никакой причины уклоняться от разговора я не видел, ибо понятия не имел, когда Вульф вернется к нормальной жизни. Поэтому сообщил, что Вульфу ничего не известно об убийстве Берстоу, а высказанные ранее предложения — всего лишь его фантазия. Если же мистеру Андерсону угодно пригласить мистера Вульфа принять участие в расследовании, пускай сперва предложит свои условия, а мы уж потом решим, устраивают они нас или нет. — Вы тяжелее меня на добрых двадцать фунтов, поэтому я и пытаться не стану входить в квартиру, пока вы не покинете нашу площадку. Буду весьма признателен, если вы не задержитесь. Меня ждут дела. — Передайте Вульфу, что так просто он с этим делом не развяжется. — Ясно. Еще что-нибудь? — Лично вам: идите к черту. Я посмотрел, как величественно он удаляется. Раньше мне не приходилось встречаться с этим сыщиком. На его визитке значилось: X. Р. Корбетт, имя, ничего мне не говорящее. Вскоре после ленча, услышав с улицы голоса газетчиков, кричавших о выходе специального выпуска, я вышел из дома, купил номер и вернулся обратно. На первой странице крупным шрифтом было напечатано: «Берстоу умер от яда! В его теле обнаружено жало!» Слава богу! Предположение Вульфа оказалось верным. Я прочел все сообщение целиком. Имя Вульфа нигде не упоминалось. В протоколе же вскрытия говорилось, что в теле найдена короткая полая стальная игла, а вовсе не жало. Как я ни злился на Вульфа, все же отнес газету на кухню и расстелил ее перед ним на столе. Однако он даже не шелохнулся. Так и сидел, задрав голову кверху. Потом наконец медленно повернулся в мою сторону и произнес: — Арчи! Возьми машину. На столе список поручений. Действуй! Я притворился, будто не слышу его, потихоньку встал и отправился к себе. На следующий день, в воскресенье, все газеты шумели о сенсационной находке при вскрытии тела Берстоу. Сообщались также подробности жизни семей Берстоу и Кэмбелл. Болтали они и о враче, поставившем неправильную причину смерти. Обсуждали все возможные виды ядов и их воздействие на человека. Однако по существу дела не было известно ничего, кроме того, что сказал Вульф еще в среду вечером. Я поздно заснул в эту ночь и проснулся уже после девяти. А когда сидел, потягиваясь, на кровати, услыхал над головой тяжелые шаги Вульфа. Мгновенно одевшись, я полетел вниз. Фриц на кухне спокойно попивал кофе. — Скажи, Фриц, неужели Вульф в оранжерее? — Ну а где же еще? Он улыбнулся, видя мои волнение и радость. — Слава богу! Наконец-то! Я помчался наверх бриться, от счастья напевая во весь голос. Ведь если Вульф снова в порядке, то опять начинается наша деятельность и интересная жизнь. На кухне меня ожидал завтрак: превосходный омлет и полное блюдо фиников. На столе лежала свежая утренняя газета. С легким сердцем я развернул ее и обомлел, забыв проглотить пережеванный кусок. На восьмой странице красовалось шикарно оформленное объявление: «Заплачу 50000 долларов тому, кто сумеет отыскать убийцу моего мужа Питера Оливера Берстоу и подвергнуть его заслуженному наказанию. Элин Берстоу» Я прочел это трижды, пока приканчивал омлет, финики и кофе. «Пятьдесят тысяч… подумать только, — размечтался я. — Подобная сумма гарантирует нам участие в самом громком процессе сезона». Обретя наконец душевное равновесие, я пошел в кабинет, навел там порядок и уселся за свой стол. Едва в одиннадцать появился Вульф, я сразу приступил к делу, как говорится, взял быка за рога. — Я надеюсь, сэр, вы хорошо провели уик-энд? — Спасибо, Арчи. Отменно. А сегодня утром я сразу вспомнил о всех своих обязанностях. — Извините, сэр, но как ваше настроение? Очевидно, приподнятое в связи с газетным объявлением? — Газеты я еще не просматривал. — Выходит, вы не знаете, что миссис Берстоу предложила пятьдесят тысяч долларов тому, кто найдет убийцу ее мужа? Я ткнул пальцем в коротенькое сообщение. Внимательно посмотрев его, Вульф заявил: — Это и вправду интересно, Андерсону деньги не нужны, даже если он и сумеет их заработать, А мне… Только час назад я мечтал бросить наше бюро, убежать ото всех и поселиться навсегда в Египте. Известно ли тебе, что у меня там собственный домик, которого я никогда не видел? Мне его подарили, и довольно давно. А теперь это объявление. Видимо, придется задержаться… В чем дело? — обратился Вульф к Фрицу, Тот стоял в дверях, явно смущенный. — Вас желает видеть дама, сэр. — Ее имя? — Она не назвала себя, сэр. Вульф кивнул головой, и Фриц тотчас впустил в кабинет молодую женщину. — Мистер Ниро Вульф? Меня зовут Сара Берстоу. — Садитесь, пожалуйста, — предложил Вульф. Глава 7 Из газет я знал о Саре Берстоу решительно все. И то, что ей двадцать пять лет от роду, и то, что она славится в обществе своими туалетами, и многое другое. Перед нами стояла красивая стройная женщина в коричневом полотняном платье с воротничком и маленькой черной шляпке, сдвинутой набок, Веки у мисс Берстоу казались припухшими, видимо от бессонницы, а может, и от слез. Бледная кожа оттеняла черные как смоль вьющиеся волосы. Ее мягкий голос сразу внушал расположение. Мне она понравилась с первого взгляда. — Очень рад вашему визиту, — произнес Вульф. — Я слушаю вас. Пожалуйста. Вероятно, вам тяжело рассказывать о своем горе, но это и не нужно, мы и так все знаем. — Видите ли, — начала мисс Берстоу, — я хочу просить вас об одолжении, но ума не приложу, как лучше пояснить суть моей просьбы. Прежде всего, известно ли вам об объявлении, которое моя мать сегодня дала в газете? — Да, я его читал. — Так вот, мы — семья Берстоу — просим вас не обращать на него внимания. — А по какой причине, если не секрет? — Видите ли, по весьма существенной. Дело в том, что моя мать э-э… не всегда отвечает за свои поступки. Только не думайте, что мне жалко денег. У нас их достаточно, к тому же ни я, ни мой брат не скупы. Но наша мать, хотя юридически и не лишена гражданских прав, иногда не может управлять своими действиями. А нынешнее несчастье как раз совпало с таким периодом, и мамино объявление буквально дышит жаждой мести. Отец бы ее не одобрил наверняка. Она остановилась и взглянула сначала на меня, потом на Вульфа. — Что ж, мисс Берстоу, мне понятны настроения вашей матери. Продолжайте, пожалуйста. — Ах, извините, я просто бестактна. Лучше бы к вам пришел доктор Брэдфорд. — Значит, это он порекомендовал обратиться ко мне? — Да, доктор считал, что с вами необходимо побеседовать. — А ваш брат? — Ну… Его тоже огорчает мамино объявление. А мой визит к вам он назвал нецелесообразным и бесполезным. — Итак, вы закончили, мисс Берстоу? — Да. — Выходит, если я правильно понял, розыск убийцы и привлечение его к ответственности для вас нежелательны? — О, нет! Такого я не говорила! — Тогда вы не хотите, чтобы именно я, Ниро Вульф, принимал участие в расследовании? — Да нет же! Вы неверно истолковали мои слова. — Отчего? Просто я пытаюсь внести ясность. Ведь вы толкуете о вещах, взаимно исключающих друг друга. Может, вы желаете, чтобы я занимался расследованием, не рассчитывая на обещанное вознаграждение? — Нет, глупости. — В таком случае вам не хочется, чтобы преступника нашли, ведь тогда вашей матери не придется мстить? Или в ваших словах кроется намек на то, что семья Берстоу из соображений морали не одобряет выплату вознаграждения? — Нет. — Она неожиданно встала. — Я жалею о своем посещении. Возможно, доктор Брэдфорд и ошибался… До свидания, мистер Вульф. — До свидания, мисс Берстоу. Прошу прощения, болезнь удерживает меня в кресле. Она направилась к двери, но уже на пороге снова обернулась к Вульфу. — Скажите, но вы и вправду не бессердечны? — Как посмотреть, — ответил Вульф и наставил на девушку палец. — Вернитесь на свое место, мисс Берстоу, и внемлите умному совету. Очевидно, вас привело сюда серьезное обстоятельство, и не стоит останавливаться на полдороге из-за минутной слабости. Послушайте меня. У нас два выхода. Во-первых, я могу кратко и ясно отказать вам, и мы расстанемся в наихудших отношениях. А во-вторых, вы ответите мне на несколько вопросов, и мы уже вместе решим, как нам поступить потом. — За последние два дня, — вздохнула мисс Берстоу, — я только тем и занимаюсь, что отвечаю на разные глупости. — Могу себе представить. Но я никаких глупостей спрашивать не буду, и кроме того, постараюсь отпустить вас побыстрее. Откуда вы узнали, что я участвую в расследовании? — А как же иначе? — удивилась мисс Берстоу. — Ведь это вы первым назвали случившееся преступлением. О вас и наша местная газета писала. — Обращались ли вы, — продолжал Вульф, — к мистеру Андерсону с тем же вопросом, что и ко мне? — Нет. По-моему, это было бы нецелесообразно. — Вы полагали, что он вряд ли сумеет справиться? — Да. — Хорошо. Но отчего вы решили, что именно я смогу перещеголять Андерсона? — Да оттого, что первое открытие принадлежит вам и, похоже, вы уже что-то знаете. — Так. А теперь мне нужно время все хорошенько обдумать. Разрешите мистеру Гудвину пока проводить вас наверх осмотреть мою коллекцию орхидей в оранжерее. Я хочу остаться один. Здесь нет никакой хитрости. Мне потребуется всего полчаса. Потом я внесу деловое предложение. Фриц вас позовет. Она встала и без всяких возражений двинулась за мной сперва в холл, а потом в лифт. В оранжерее она взяла меня под руку и спросила: — Мистер Гудвин, зачем мистер Вульф послал меня сюда? — Ай-ай, нехорошо быть такой недоверчивой, мистер Вульф просто решил доставить вам удовольствие. Она изо всех сил старалась вежливо разглядывать цветы, хотя ей явно было не до них. Но в конце концов орхидеи действительно ее заинтересовали. Я срезал парочку особенно красивых и преподнес девушке. Вскоре за нами пришел Фриц, и мы снова спустились в контору. Вульф по-прежнему сидел в кресле, видимо, он так с него и не поднимался. Подождав, пока мы тоже рассядемся, он спросил: — Как вам понравились мои цветы? — Они восхитительны, даже слишком. — Первое впечатление порой обманчиво. Ничего слишком в мире вообще не бывает. — Возможно. — Так или иначе, но цветы помогли вам убить время. Теперь о главном. Прежде всего я справился в банке о состоянии текущего счета вашей матушки, затем о завещании вашего отца. Ответы я получил исчерпывающие и вполне ими доволен. Я уже говорил, что собираюсь внести деловое предложение. Бери блокнот, Арчи, и записывай дословно все, что я сейчас скажу. Я обязательно буду стараться разыскать убийцу Питера Оливера Берстоу и, когда узнаю его имя, сразу сообщу вам, а если вы не станете возражать, то и широкой публике, после чего получу обещанное вознаграждение. Если же я пойму, что вы стараетесь спасти убийцу и скрыть его от правосудия, то эта история навечно останется между вами, мною и Гудвином. Теперь еще два момента. Вам, наверное, известно, что я не состою на государственной службе и присяги никакой не давал. Поэтому положение, в которое попадает обвиняемый, меня абсолютно не тревожит. Ясно? И как мы поступим с вознаграждением? Только не считайте, что я буду вас шантажировать. Мы к подобным методам не прибегаем. Но коли вы решите сделать мне подарок, я приму его с признательностью. Арчи, повтори все, что ты записал, и мы обсудим неясности в нашем договоре, чтобы потом не было никаких недоразумений. — Нет! — воскликнула мисс Берстоу. — Ваше предложение абсурдно. Вульф погрозил ей пальцем. — Перестаньте! Неужели вы будете отрицать, что явились сюда, дабы защитить кого-то от законного преследования?.. Начинай, Арчи! Едва я закончил чтение, Вульф произнес: — Я советую вам принять мои условия, мисс Берстоу. Ведь так или иначе я все равно буду продолжать расследование. И когда ситуация, которой вы боитесь, подтвердится, вам понадобится моя помощь. Пока я действую из чисто эгоистических побуждений. Но если мы достигнем соглашения, я уже смогу рассчитывать на сотрудничество с вами, а стало быть, на скорейшее завершение дела, что выгодно для нас обоих. Пытаясь вставлять мне палки в колеса, вы лишь затянете работу. Не надо считать меня добряком. Я самый обычный человек, который нуждается в деньгах. Вы сказали, что в моей оранжерее слишком красиво. Это правда. Но такая роскошь требует массы расходов. Имеете ли вы представление, во что выливается содержание подобной оранжереи? — Нет! Откуда? — Ну вот видите. Я люблю цветы. Они очень много значат в моей жизни. Я вас больше не задерживаю, мисс Берстоу. Идите покупать шляпки, назначать свидания, ухаживать за матерью, словом, занимайтесь привычными делами и ни о чем не тревожьтесь, поскольку все поручается мне. Предоставляю вам право как следует поразмыслить. Позвоните сегодня вечером между шестью и семью часами. Я вовсе не хочу быть вашим врагом. Наоборот, искренне желаю вам помочь. Надеюсь, вы примете правильное решение. До свидания. — До свидания, мистер Вульф. Я проводил ее до выхода, посмотрел, как она садится в небольшой элегантный лимузин, и помахал на прощанье рукой. А когда вернулся к Вульфу, тот заявил, что проголодался, и мы оба отправились на кухню. Мисс Берстоу позвонила раньше шести часов. Трубку снял я. Очень кратко и сухо она сообщила, что ожидает меня завтра к десяти. Вульф остался очень доволен. Глава 8 Во вторник, тринадцатого июня, в десять часов утра я подъехал к воротам поместья Берстоу. Кроме сторожа их охранял какой-то здоровенный парень, и мне долго пришлось объяснять обоим, что я и есть тот самый Арчи Гудвин, которого ждет Сара Берстоу. Похоже, семья Берстоу сильно натерпелась от непрошенных репортеров за последнее время. Преодолев дорогу через парк, я подрулил к высокому дому, окруженному пристройками и подсобными зданиями. Перед фасадом был разбит обширный газон с яркими цветами. Я позвонил в дверь, и она тотчас же открылась. Ко мне вышел высокий статный человек, одетый в черное, и спросил: — Вы мистер Гудвин? — Да. Мисс Берстоу меня ждет. — Пойдемте, пожалуйста. Мисс Берстоу примет вас в саду. Мы прошли через дом и оказались по другую его сторону, среди густого кустарника и цветников. Мисс Берстоу сидела в тени на садовой скамейке. Дворецкий поклонился мне и зашагал обратно. Сара Берстоу выглядела даже хуже, чем при нашей первой встрече. Видимо, события последних дней сильно ее волновали. Она предложила сесть рядом, и мы приступили к беседе. Накануне вечером Вульф не дал мне никаких инструкций, надеясь на мою опытность в подобных делах. — Похоже, у вас в доме, — начал я, — не хватает только орхидей, других цветов более чем достаточно. — Да, верно. Я попросила Смола провести вас сюда, чтобы нам никто не помешал. — Здесь очень хорошо. Мне искренне не хочется надоедать вам, но, к сожалению, приходится собирать факты. Вот Вульф работает исключительно на вдохновении, не покидая кабинета. Пожалуйста, мисс Берстоу, расскажите мне о своей семье, окружающих вас людях, своих подозрениях и так далее. Кое-какие вещи мне были уже известны из газет, справочников и других источников. Однако я не прерывал ее, предоставляя возможность говорить так, как она считала нужным. Семья Берстоу состояла теперь из трех человек: матери, брата и ее. Брату было двадцать семь лет, на два года больше, чем Саре. В двадцать один год он закончил университет «Холленд» и потом еще четыре не находил себе занятия, испытывая терпение отца. Однако около года назад он увлекся авиаконструированием и теперь продолжал работать в этой области. Отец и мать прожили вместе в полном согласии тридцать лет. Сара не помнила начала болезни матери, поскольку тогда была еще ребенком. Семья никогда не скрывала от окружающих недомогания миссис Берстоу. Никакие лекарства доктора Брэдфорда и других специалистов так не помогали матери, как забота, ласка и любовь Сары. Поместье, в котором мы находились, издавна принадлежало семье Берстоу, но они проводили здесь только лето: с сентября по июнь мистеру Берстоу полагалось быть в университете «Холленд». Однако в этом году Берстоу приехали сюда на три недели раньше обычного: мать плохо себя почувствовала. Перебирались они обычно сразу всем домом, вместе с прислугой. У них было множество знакомых в округе Уэстчестер. Я тщательно переписал их фамилии, а также фамилии слуг. Неожиданно над нашими головами раздался рев самолета. Мисс Берстоу вскочила со скамейки, выбежала из-под деревьев и, запрокинув голову, стала изо всей силы махать платочком. Аэроплан летел на небольшой высоте. В его окошке мы даже видели руку, махавшую нам в ответ. Самолет покачал крыльями, затем взмыл вверх, лег на обратный курс и через мгновение пропал. Мы вернулись на скамейку, и девушка с восторгом произнесла: — Это мой брат, сегодня он впервые поднялся в воздух с того времени, как отец… Брат безрассудно смелый человек и, кроме того, у него замечательный друг и наставник— Мануэль Кэмбелл. Я кивнул и опять начал спрашивать. Выяснилось, что Питер Оливер Берстоу не очень-то увлекался гольфом. В университете вообще играл редко, а летом, во время каникул, не чаще одного, двух раз в неделю. Правда, среди любителей он слыл неплохим игроком. Сражался он чаще всего со своими знакомыми, изредка с сыном или дочерью. И никогда с женой. Четверка, встретившаяся на поле в то роковое воскресенье, прежде вместе не играла. Вряд ли они договорились заранее. Очевидно, сошлись случайно и тут же составили партию. Мистер Берстоу рассчитывал тем же вечером уехать в университет. Рассказав все это, Сара Берстоу остановилась и грустно промолвила: — Теперь он уже не сумеет туда вернуться и осуществить задуманное не сможет… На глазах у нее появились слезы. Я немного подождал и задал новый вопрос: — Извините, мисс, свой мешок с клюшками ваш отец оставил на зиму в клубе «Грин-Мидоу»? — Нет. Конечно нет! Я уже объясняла, что иногда он играл и в университете. — У него был только один комплект? — Да. — Значит, он привез его с собой? — Естественно. — Вы переехали сюда в субботу на легковой машине, а багаж прибыл следом на грузовой. Припомните, на каком автомобиле доставили клюшки? По выражению ее лица я понял, что затронул какое-то больное место, но притворился, будто ничего не увидел. — Право, не знаю…— пробормотала она, — совершенно не помню… Но наверное, на грузовике: отец бы вряд ли пожелал себя стеснять такой громоздкой вещью. — А где эти клюшки сейчас? Я боялся, что мой вопрос снова ее испугает и насторожит, но она ответила спокойно и очень уверенно: — Тоже не знаю. Полагаю, вам известно об их исчезновении? — Ах, вот оно что! Клюшки искали? — Да. Сыщики из Уайт-Плейса и Плезентвилля обшарили весь дом, клуб и даже площадки для гольфа, но нигде ничего не обнаружили. Мальчик, который прислуживал моему отцу, заявляет, будто при отъезде с поля клал их в нашу машину на сиденье возле шофера. Но Ларри и доктор Брэдфорд ничего не помнят. Когда они везли тело отца домой, им было не до клюшек. — Странно! Очень странно. — Нисколько. Тогда они были в таком состоянии… — Я здесь не затем, чтобы собирать мнения, мне нужны факты. Ведь по приезде мешок должны были вытащить: прислуга, шофер или кто-то другой. — Никто не в курсе. — Могу я поговорить с прислугой? — Конечно. Заметив, что она начинает сердиться, я решил ускорить допрос. — Скажите, какие клюшки были у вашего отца, деревянные или стальные? — Деревянные. Стальные он не любил. Головки простые или со вкладышем? — Простые, по-моему. Но это не точно. Вот у меня со вкладышем и у Ларри тоже. — Ага, значит, клюшки брата вы хорошо изучили, а… Она подняла на меня глаза и сдвинула брови. — Это еще что такое? — Простите, пожалуйста. — Я улыбнулся. — Мне обязательно нужно отыскать этот мешок, и я его найду непременно. — К сожалению, я… — Неправда! Вы что-то скрываете. Ваш отец умер насильственной смертью, после чего убийца где-то спрятал или уничтожил свое оружие. Кто это был — вы? Ваш брат? Или, может, доктор Брэдфорд? Как удалось избавиться от такой громоздкой вещи? Она встала во весь рост. — Ну, довольно! В нашем соглашении не оговаривались столь наглые расспросы. — Браво, мисс Берстоу! Вы совершенно правы, но я не хотел вас обидеть. Просто меня тоже расстроила эта потеря. Ведь если бы мы мешок нашли, дело быстро продвинулось бы вперед. А теперь, не откажите в любезности, разрешите мне повидать вашу маму. Клянусь, я буду держать себя в руках. — Нет, это исключено. — Но такой пункт входил в наше соглашение. Вы сами его нарушили. — Отнюдь, мисс Берстоу, все было в пределах допустимого. Сомневаюсь, что полиция станет вести себя скромнее, чем я. Еще раз прошу позволить мне встретиться с вашей матерью. Она подозрительно взглянула на меня. — Ладно, пяти минут хватит? — Не знаю. Постараюсь уложиться в кратчайшие сроки. Мисс Берстоу направилась к дому, и я последовал за ней. Изнутри он выглядел великолепно. Прекрасная обстановка, чистота, уют, много света и масса живых цветов в вазах. В маленькой комнате, куда мы добрались, сидела женщина, раскладывающая на столе какие-то кубики. — Мама, это тот самый мистер Гудвин. Похоже, миссис Берстоу была когда-то очень красива, но сейчас она выглядела намного старше своих лет. По ее лицу было заметно, как она напрягает свою волю, чтобы держаться в рамках, естественных для здоровых людей. Не зная, с чего начать беседу, я лихорадочно принялся подбирать в уме нужные слова, но она неожиданно заговорила первой: — Я наслышана о вашем деле, мистер Гудвин. — Вообще-то оно не мое, а Ниро Вульфа, я здесь только по его поручению. Он просил поблагодарить вас за любезное разрешение посетить этот дом. Глубоко посаженные серо-зеленые глаза смотрели на меня в упор. — Спасибо мистеру Вульфу, что он признает за мной право распоряжаться в собственном жилище. — Мама! — Да, Сара! Не ты и даже не твой отец лишили меня возможности быть полновластной хозяйкой. Сама судьба оказалась против. Наверное, бог меня покарал! — Мама, пожалуйста! — Сара обняла ее и гневно произнесла, обращаясь ко мне: — Если хотите о чем-то спрашивать, так начинайте. — Да, у меня два вопроса. Вы позволите, миссис Берстоу? — Ну конечно. Это ваша обязанность. — Хорошо. Скажите, имел ли ваш муж врагов? Таких, которые ненавидели бы его и желали ему смерти? — Мой ответ будет очень краток: никого, кроме меня. Я вытаращил на нее глаза. — Мама, ведь ты обещала… — Да, Сара, но мистер Гудвин должен знать правду. Питер всегда говорил: никогда не пытайтесь скрыть истину. Тут Сара тихо прошептала мне: — Мистер Гудвин, пожалуйста, прошу вас… — Чепуха, — перебила ее миссис Берстоу. — Я никого не боюсь. Ну ладно, я ответила на первый вопрос, каким будет второй? — Не спешите, миссис Берстоу. Я еще не закончил. Ведь кроме вас у мужа могли быть другие враги, питавшие к нему злобу. — На свете нет и не было человека, который бы желал ему смерти. Этого доброго и справедливого человека все любили. Дай бог, чтобы вы меня поняли. — Хорошо, миссис Берстоу. А теперь объясните, зачем вы предложили вознаграждение за поимку преступника? Сара вновь попыталась вмешаться, но миссис Берстоу громко запротестовала: — Я сама, дочка. Это мое искупление. Неужели ты встанешь между мною и папой? Да, я не жалею о том, что посулила награду. Тогда мною владело желание отомстить убийце. Я не сумасшедшая, и только изредка позволяю себе уходить в мир иллюзий. Никто не мог желать смерти моего мужа, кроме меня, да и то лишь в минуты мучений, которые господь посылает грешникам. Только бог сумеет нас рассудить. И если кто-то вознаграждение заслужит, оно будет выплачено. — Благодарю вас, миссис Берстоу. Теперь объясните, кто такой Тэн? — Что? — Вы говорили, что некий Тэн рекомендовал вам отказаться от самостоятельности. — Ах, да. Тэн — это Натаниэль Брэдфорд. — Спасибо. — Я встал и спрятал блокнот в карман. — Мистер Вульф просил поблагодарить вас за любезность. — Передайте мистеру Вульфу привет. Глава 9 Мисс Сара Берстоу пригласила меня остаться на завтрак. Я поддавался ее обаянию все больше и потому принял решение остаться. Тем более, что мне нужно было еще выяснить целый ряд вопросов. За завтраком, кроме ее брата, присутствовал Мануэль Кэмбелл. Комната, в которой мы уселись за стол, наверняка не использовалась семьей Берстоу в качестве обычного места для трапезы, она была невелика и тесна. Я сидел напротив Сары Берстоу, справа от меня ее брат и слева Мануэль Кэмбелл. Лоуренс Берстоу не был похож на сестру. Он как две капли походил на свою мать. Хорошо сложенный, Ларри держался с уверенностью, присущей людям его круга. Берстоу-младшего ничто бы не отличало в толпе подобных ему богатых и уверенных в себе юношей. Зато Мануэль Кэмбелл выглядел совершенно иначе: смуглый, темноволосый, крепкого сложения, с черными беспокойными глазами. В его мягких движениях было что-то кошачье. Звонкий, высокий голос вызывал невольное раздражение. Даже сочетание испанского имени и английской фамилии было в нем необычно. Утром Сара объясняла мне, что между семьями Берстоу и Кэмбелл очень мало общего. Связь поддерживали только Мануэль и Лоуренс. Мануэль Кэмбелл обучал Ларри пилотированию. Сара видела Мануэля всего два или три раза прошлым летом в присутствии своего брата. За завтраком беседовали в основном о воздухоплавании: похоже, Сара сознательно не давала разговору выскользнуть за эти рамки. Едва все поднялись из-за стола, ко мне подошел Лоуренс Берстоу. — Вы хотели поговорить со мной? — Да. Я отвлеку вас на каких-нибудь пятнадцать минут. — Извини, Мануэль, мне придется пообщаться с этим господином. Сверкнув глазами, Кэмбелл обратился к мисс Берстоу: — Может, ваша сестра будет настолько любезна, что составит мне компанию? — Конечно…— нехотя кивнула Сара. — Весьма сожалею, — вмешался я, — но вынужден напомнить, мисс Берстоу, что вы обещали присутствовать при нашей беседе. По правде сказать, об этом никто и не заикался, но мне хотелось остаться в ее обществе, и я решился на смелый ход. — Ах… да, да, — оживилась она. — Простите, мистер Кэмбелл, но вам придется остаться наедине с чашкой кофе. Мануэль поклонился Саре, а затем сказал Лоуренсу: — В таком случае я поеду взглянуть, как проводят газопровод. Можно мне взять одну из твоих мащин? — Ну естественно, бога ради. Бери ту, что у подъезда. — Спасибо, старик. Завтра жду в ангаре, в любое время. Благодарю вас, мисс Берстоу, за прекрасный ленч. Ларри проводил его к выходу и вернулся. — Мы разыскиваем убийцу Питера Оливера Берстоу, — произнес я. — Полагаю, вы и ваша сестра заинтересованы в этом? Ответа не последовало. — Ларри! —сказала Сара со значением. В голосе ее звучали просьба и напоминание. А Ларри глядел на меня, распустив губы, точно ребенок, собирающийся заплакать, и одновременно как вполне взрослый парень, готовящийся послать меня к черту. — Хорошо, — кивнул он наконец. — Чего вы от меня хотите? Я начал задавать вопросы. К моему удивлению, он отвечал быстро и без всяких колебаний. Даже поинтересовавшись мешком с клюшками, тем самым, который так волновал его сестру, я услышал простые и точные слова о том, что мешок находился в грузовике, а в легковой машине вещей не было, за исключением небольшого чемодана матери. Около трех часов дня грузовик подъехал к дому и его тотчас разгрузили. Ларри предположил, что клюшки отнесли прямо в комнату отца, хотя сам он этого не видел. — Не могли бы вы поподробнее, как очевидец, рассказать об игре в день смерти Берстоу-старшего? — Да, да… конечно, — нерешительно произнес Лоуренс. — О гольфе мы договорились с папой еще в воскресенье утром. — От кого исходило предложение, от вас или от него? — Право, не помню. Так вот, отец спустился вниз после завтрака как раз с этим мешком. Мы сели в машину и поехали в клуб «Грин-Мидоу». Отец сразу направился на площадку к первой лунке, а я зашел в здание клуба, чтобы нанять мальчиков посмышленее. Вообще-то мне было безразлично, кого брать. Но там оказался тот, что прислуживал отцу еще прошлым летом и Чем-то ему понравился. Вот с ним я и договорился. А потом взял второго мальчика для себя. Выходя на поле, я столкнулся с отцом и сыном Кэмбеллами. Поскольку мы с прошлого года не встречались, и меня весьма интересовал их самолет, то я охотно принял предложение сыграть в гольф с ними. В паре с отцом мы и составили им партию. В это время папа уже разминался, гоняя мячи, и потому сразу отправил нанятого для него подручного их разыскивать. Мы переждали, пока не закончилась предыдущая игра, и приступили. Первым ударил Мануэль, затем я, отец и наконец мистер Кэмбелл. Не помню, видел ли я, как папа вытащил клюшку из мешка, находившегося в руках у мальчика. Сперва я беседовал с Мануэлем, а затем сам бил по мячу. Но я точно запомнил удар отца, потому что здесь случилось нечто необычное. Отец неожиданно вскрикнул, потеряв обычную выдержку. Мы бросились к нему с расспросами, и он ответил, что его ужалила оса. А когда он поднял рубашку, я увидел на коже небольшой след-царапину. Потом отец сразу успокоился. Игра продолжилась. Ларри вздохнул. — А еще через три минуты папа упал лицом вниз, судорожно дернулся и застыл в полной неподвижности. Когда подбежал его мальчик, отец был еще жив. Мальчишка изо всех сил старался помочь ему встать, но у него ничего не получалось. Когда же подоспели другие игроки и зрители, между которыми находился доктор Натаниэль Брэдфорд, старый друг семьи Берстоу, отец был уже мертв. Мануэль Кэмбелл подвел машину к самому краю поля, а мы с доктором Брэдфордом втащили тело на сиденье. Потом доктор уселся рядом и положил голову своего старого друга на колени. Я сел за руль. Все шесть миль до дома я вел машину очень осторожно, а когда мы приехали, заметил, что до крови искусал нижнюю губу. Он замолчал, на глазах его блестели слезы. Тогда я начал расспрашивать о семье Кэмбелл, но выяснилось, что между их семьями никогда не было никаких недоразумений. Ларри безмерно уважал своего отца и утверждал, что тот умел поладить со всяким, а значит, не завел никаких врагов ни среди близких, ни на работе. Переведя разговор на доктора Брэдфорда, я поинтересовался о нем у Сары. Оказалось, что Брэдфорд и Берстоу дружили еще со школьной скамьи. Первый был их семейным врачом, в основном и лечившим больную мать, дополнительно приглашая для консультации специалистов. Брэдфорда принимали в доме почти как родственника, особенно летом. — Вы к нему относитесь хорошо? — спросил я Сару. — Да, конечно. Он лучший человек из всех, кого я знаю. — А вы, мистер Берстоу? — Просто отлично, хотя он и любил читать мне нотации, когда я был еще мальчиком. Тогда я даже прятался от него. — Значит, вы приехали сюда в субботу. Скажите, вы видели доктора Брэдфорда до встречи в клубе? — Естественно. В субботу же он у нас обедал. — А вы не допускаете, что это он убил вашего отца? — О, боже! — Ларри в ужасе уставился на меня. — Вы хотите довести меня до сердечного приступа? — Мисс Берстоу? — Ерунда! — Безусловно. Но я должен установить, кто первым сказал о гибели мистера Берстоу от сердечной недостаточности? Кто?.. Он? — Мистер Гудвин, мое терпение лопнуло. Прошу вас… — Хорошо, отложим это. — Я повернулся к Ларри, — Если вы уже сейчас сердитесь, то как же вас потрясет правда? У меня осталось всего два вопроса. Ответьте, мистер Берстоу, где вы находились в понедельник пятого июня между семью часами вечера и полуночью? — Ну откуда я могу помнить? — И тем не менее я настаиваю. Это было накануне похорон вашего отца. Мне непременно нужно знать. — Давайте я отвечу, — вмешалась Сара. — Предпочитаю услышать из первых уст. — Ну что ж… почему нет?.. Я сидел здесь, дома. — Весь вечер? — Да. — У вас были гости? — Кроме меня, матери и сестры у нас обедали Робертсоны. — Какие Робертсоны? — Это наши старые друзья, — проговорила Сара. — Отец, мать и две их дочери. — Когда они приехали? — Около половины восьмого. — Доктор Брэдфорд тоже присутствовал? — Нет. — Не находите ли вы это странным? — Вы правы. Доктор бывает у нас каждый вечер, но тогда он уезжал в Нью-Йорк, на какую-то медицинскую конференцию. — Благодарю вас, мисс и мистер Берстоу. Еще одну маленькую справочку. Есть ли в ангаре мистера Кэмбелла телефон? — Да. — Не могли бы вы позвонить ему и предупредить о моем приезде? — Нет! Чего ради, интересно? — Вы не смеете, — воскликнула Сара, — просить нас об этом! Если вам нужен мистер Кэмбелл, поезжайте к нему сами. — Правильно. — Я закрыл блокнот. — Но дело в том, что я лицо неофициальное и стоит мне появиться без разрешения, меня запросто выставят вон. А после вашего звонка мистер Кэмбелл смягчится. Вы должны меня порекомендовать. — И все-таки, — прошипел Ларри, — вы этого не дождетесь! — Послушайте, — снова начал я, — ваша протекция мне необходима. И не только в случае Кэмбелла, но и перед Робертсонами, и в клубе «Грин-Мидоу». Это очень поможет расследованию. И потом… если я побываю везде, где нужно, облегчится моя работа, а значит, и ваше положение. Ниро Вульфу известно много, но не настолько, чтобы найти преступника. Вы обязаны позвонить, если хотите установить причину смерти отца. Никакой надежды на получение дополнительных сведений от слуг я не питал, поэтому уехал сразу после того, как брат и сестра Берстоу исполнили мою просьбу. Ларри вышел проводить меня, а точнее, убедиться, что я действительно убрался из их дома. Столкнувшись на пороге с мистером Корбеттом, агентом Андерсона, я улыбнулся ему и услышал в ответ довольно резкое и даже грубое: — Эй, вы! Я выжидающе повернулся к нему лицом. Ларри Берстоу остановился рядом со мной и спросил: — Это вы мне, сэр? Но Корбетт, глядя исключительно на меня, злобно произнес: — Какого черта вы здесь делаете? — Должен заметить, мистер Корбетт, что в присутствии хозяина дома вам следует свой вопрос адресовать к нему. — Мистер Гудвин приехал сюда по приглашению моей сестры, для консультации. Возможно, он и в дальнейшем будет нас посещать. Или у вас есть возражения? — Может, съездим вместе в Уайт-Плейс, Гудвин? — не обращая внимания на замечание Ларри, пробубнил Корбетт. — Нет. Мне не нравится этот город. Там приходится тратить слишком много времени на обычное пари. До свидания, Корбетт! Желаю заработать себе на приличное надгробье. Ха-ха-ха! — Пошел ты к… Не дослушав до конца его фразу, я сел в машину и включил мотор. Глава 10 Начал я с поездки к Робертсонам, ибо считал, что она будет самой простой и краткой. Миссис Робертсон и обе ее дочери сидели дома, ожидая после звонка Сары Берстоу моего посещения. Сперва я уточнил, сколько именно они торчали у Берстоу пятого июня, проверив данные, сообщенные мне Ларри. Но едва попробовал перейти к более интимным вопросам, касающимся членов семьи Берстоу, почти сразу убедился, что Робертсоны не собираются перемывать косточки близких друзей с посторонним человеком. Даже болезнь миссис Берстоу они начисто отрицали, утверждая, будто она вполне здоровый и полноценный человек. В поместье мистера Кэмбелла я попал уже после пяти вечера. Здесь было не так нарядно, как в доме Берстоу, зато гораздо просторнее. Особняк выглядел большим и совсем новеньким. Рядом с домом располагалось обширное взлетное поле с ангаром поблизости и гаражом на две машины. Меня пригласили в ангар, и я тут же увидел Мануэля Кэмбелла, старательно плескавшегося под умывальником. Помещение почти целиком заполнял громадный самолет с синими крыльями и красным корпусом. Кругом было очень чисто и опрятно. — Моя фамилия, если вы помните, Гудвин, — официально объявил я. — Да. Я вас ждал. Собственно, теперь мы можем пройти в дом, здесь я уже закончил все. Киппер, приготовления отложи на завтра. Сегодня я летать не буду. Мануэль казался очень вежливым и даже любезным. Он привел меня в превосходно обставленную гостиную и велел дворецкому подать коктейль. Заметив, что я с любопытством разглядываю прекрасную, совершенно новую мебель, он объяснил мне, что закупил ее и устроил здесь все сам, вместе с отцом, поскольку у них в семье нет женщин. — Да, — произнес я, — мисс Берстоу говорила, что ваша мать, к сожалению, умерла много лет назад. При этой, в сущности безобидной, фразе лицо его скривилось, правда, лишь на мгновение, но так, словно он испытал какую-то физическую боль. — Насколько я понял, — сказал он, — вы занимаетесь расследованием убийства отца мисс Берстоу? — Да. По личной просьбе мисс Берстоу, ее брата, а также миссис Берстоу, вдовы. Теперь мне бы хотелось послушать, что вы поведаете о воскресном событии в клубе «Грин-Мидоу». Наверное, вам уже приходилось об этом говорить. — И даже два раза. В первый — сыщику по фамилии Корбетт, а во второй — мистеру Андерсону, прокурору. — Значит, вы все помните и, надеюсь, мне повторите. Я сидел с бокалом коктейля в руках и ничего не записывал. Единственное расхождение его повествования с повествованием Ларри заключалось в том, что Мануэль утверждал, будто мистер Берстоу уронил клюшку на землю после того, как его ужалила оса, а Ларри настаивал, что отец на клюшку опирался. Но принципиального значения это не имело. Я попробовал несколько расширить тему беседы, и Мануэль охотно пошел мне навстречу. Дружески угощая меня коктейлем, он сообщил, что его отец имеет маклерскую контору по продаже зерна, а он, Мануэль, собирается сооружать самолетостроительный завод. Это производство он досконально изучил в Буффало, к тому же огец обещал дать необходимые средства. Затем Мануэль объяснил, что у Ларри Берстоу, кроме любви к воздухоплаванию, несомненный талант к конструированию самолетов, и, хотя сейчас ему не до этого, в будущем он обязательно станет участником задуманного предприятия. — Кстати, мистер Гудвин, здесь абсолютно никто не может понять, каким образом Ниро Вульф предсказал результаты вскрытия. Мистер Андерсон — главный прокурор округа — и тот ни до чего не докопался, хотя у него значительно больше источников информации. В «Грин-Мидоу» беспрерывно обсуждают только два вопроса: во-первых, кто убил мистера Берстоу и, во-вторых, откуда это стало известно мистеру Ниро Вульфу? Как и все люди, я обычно страшно любопытен и жду от вас ответов. — Терпение, мой друг, всему свое время. Гениальный Ниро Вульф привык сначала доводить дела до конца… Что ж, спасибо за прекрасный коктейль и вашу любезность, мистер Кэмбелл. Полагаю, Ниро Вульф ее тоже оценит. — Не спешите, мистер Гудвин. Отца нет дома, и я терпеть не могу обедать в одиночестве. Прошу вас присоединиться ко мне. — А… так его нет? Весьма огорчительно. Но он скоро вернется? — Увы, нет. Отец уехал в Чикаго еще на прошлой неделе и пробудет там, пока не закончит свои дела. Прокурор Андерсон ежедневно забрасывает его телеграммами, и я не могу понять, зачем: отец едва знал мистера Берстоу и ничего о нем рассказать не сумеет. — А теперь, мистер Кэмбелл, если вас не затруднит, объясните мне, где вы были в понедельник пятого июня между семью часами вечера и полуночью? То есть накануне похорон мистера Берстоу. Вы, вероятно, тоже на них присутствовали? — Естественно, во вторник… а в понедельник вечером?.. О! Киппер вам подтвердит, я был в облаках. — В облаках? Ночью? — Да. Я вообще практикуюсь в ночных полетах. Они сильно отличаются от дневных, приходится тренироваться. — В котором часу вы поднялись в воздух? — Около шести. Было, конечно, еще светло, но я хотел обязательно захватить сумерки. Вернулся на аэродром около полуночи. — Вы летали один? — Да. — Мануэль улыбнулся мне одними губами, глаза его оставались серьезными. — По-моему, ночью летать гораздо интереснее. Не приняв приглашение отобедать, я вскоре уехал от Мануэля. Он не вызвал у меня никаких подозрений, правда, его манера говорить, что-то не досказывая и как бы выпытывая, иногда настораживала. На прощание Мануэль ехидно произнес: — Мне крайне лестно было принять у себя представителя гениального Ниро Вульфа. Я об этом всегда мечтал. Домой я попал в половине восьмого, когда Ниро Вульф уже пообедал. Войдя в кабинет, я застал его за обычным занятием — раскладыванием своих вырезанных кружочков. — Итак, — с усмешкой спросил он, — кто же убил Берстоу? — Постойте, постойте…— не растерялся я. — Знаете, просто из головы вылетело… Сейчас постараюсь вспомнить… — Ах ты, башка дырявая, надо было записать! Мы оба весело расхохотались. Потом я начал рассказывать о проделанном и говорил до двенадцати часов. За это время Вульф выпил еще две бутылки пива, а я — стакан молока. — Слушай, Арчи, у тебя есть какие-то предложения или выводы? — Очень смутные. Миссис Берстоу, конечно, ненормальна, но убила она своего мужа или нет, неясно. Однако Карло Маффи она прикончить не могла. Сару Берстоу вы видели сами, беседовали с ней и, наверное, не нуждаетесь в том, чтобы я ее охарактеризовал. Мое мнение— это отличная женщина. У ее брата абсолютное алиби, да и Маффи он тоже убить не мог. Вот доктор Брэдфорд сильно меня заинтриговал, ведь я с ним так и не повидался. Мне сегодня трижды отвечали, что в результате своей занятости он к телефону подойти не может и впредь ничего иного не ожидается. Что касается Мануэля Кэмбелла, то, по-моему, у него не было основательных причин для убийства мистера Берстоу и тем более Карло Маффи. К тому же он имеет свидетелей, подтверждающих его алиби. Правда, я не симпатизирую Мануэлю. Он какой-то суетливый, и глаза у него бегают. В общем, похож на испанца, и английская фамилия Кэмбелл тут совсем некстати. — Его отца ты так и не видел? — Нет, он по делам уехал. — Что ты намерен делать завтра с утра? — Сначала отправлюсь в клуб, потом к судье, ну и, наконец, в больницу к доктору Брэдфорду. Жалко, что я не встретился с Кэмбеллом-старшим. Не думаете ли вы, сэр, что нам надо послать Саула Пензера в Чикаго? Разве мы не хотим выяснить подробности обо всех участниках той игры в гольф? — Это обойдется в сто долларов. — Не так много, если вы скоро получите пятьдесят тысяч. Вульф покачал головой. — Ты транжира, Арчи. К тому же в этом нет необходимости. Давай сперва убедимся, что убийцы нет рядом с нами. С Кэмбеллом-старшим мы еще увидимся. — Ладно! Спокойной ночи, сэр. — Спокойной ночи, Арчи! Глава 11 На следующее утро я сразу поехал в Уайт-Плейс. Контора судьи помещалась в том же здании, что и контора прокурора Андерсона. Судьи на месте не оказалось, но мне посчастливилось застать там врача, который производил вскрытие тела мистера Берстоу. Беседа с ним получилась очень короткой, и многого я от него не добился. Единственное, что мне удалось установить, так это причину смерти мистера Берстоу: его отравили каким-то чрезвычайно сильным ядом. — Скажите, — спросил я у врача, — а эта причина у вас сомнений не вызывает? Может, мистер Берстоу страдал какой-нибудь болезнью? — Нет, — решительно отрезал врач. — Мистер Берстоу был убит. — Ну а теперь строго между нами. Какого мнения вы будете о докторе, который в подобном случае поставит диагноз — тромбоз коронарных сосудов? — Это не мне решать, мистер Гудвин. — Врач застыл, точно его самого хватил удар. — Я же ничего не требую решать. Просто пытаюсь выяснить вашу точку зрения. — У меня ее нет. Доктор Брэдфорд достаточно квалифицированный медик. — И все же свое мнение вы имеете, только хотите оставить его при себе. Хорошо, дело ваше. Поблагодарив врача за скудные сведения, я поехал в «Грин-Мидоу». Мне посчастливилось застать на поле всех четырех мальчишек. Я с ходу предложил им описать подробности той злополучной игры со смертельным исходом и предупредил, что платить за потерянное на бессмысленный рассказ время не буду. Мы расположились под деревом, и паренек по имени Майкл Аллен произнес: — Но, сэр!.. Ведь мы не получаем жалованья. — Значит, работаете ради удовольствия? — Нет, сэр. Деньги нам дают, только когда мы прислуживаем во время игры. Сегодня уже никакого заработка не предвидится. — О! С такой безупречной честностью вы, наверное, станете банкирами. Немного посмеявшись, они начали наперебой рассказывать все, что помнили о том дне. Сразу было видно, что эту историю мусолили несчетное количество раз и перед Андерсоном, и товарищами, и у себя дома: ответы их настолько заштамповались, что никто бы из них ничего не вытянул. Я отпустил ребятишек с богом, оставив только мальчика, прислуживавшего самому мистеру Берстоу. Он объяснил, что доктор Брэдфорд подбежал к месту происшествия красный и запыхавшийся, но, освидетельствовав мистера Берстоу, мгновенно побледнел и о смерти своего друга сообщил совершенно спокойным голосом. — Слушай, Майкл, а куда девался мешок с клюшками мистера Берстоу? — Как куда? Я же самолично завязал его, отнес в машину и очень аккуратно устроил на сиденье рядом с водителем. — Но наверное, ты был испуган и расстроен? Может, впопыхах ты засунул клюшки в другой автомобиль? — Нет. Другого там не было. — А этот мешок точно принадлежал мистеру Берстоу, подумай, вдруг кому-то еще? — Ну что вы, сэр. Когда работаешь в клубе так долго, настолько привыкаешь ко всему, что сразу отличишь клюшки хозяина от прочих. Я прекрасно помню, что, даже положив мешок на сиденье, четко видел в отверстие новые головки клюшек мистера Берстоу. — Новые? — Вот именно. — Но отчего же? Мистер Берстоу давал их в переделку. — Нет, сэр. Просто жена подарила мистеру Берстоу новый набор. — Откуда ты знаешь? — Он мне сам рассказал. — Интересно, по какому поводу? — Да я подошел к нему в начале игры, взял мешок и сразу обратил внимание, что набор совершенно новый. Ну а мистер Берстоу сказал, что ему приятно слышать похвалу подарку жены ко дню рождения. Он не говорил, когда это было? — Нет, сэр, — ответил Майкл. Потом одним прыжком, как это могут лишь молодые ноги, поднялся с земли и добавил: — Простите, сэр, но, похоже, идет мой постоянный клиент, я не хочу его упускать. Я же направился в клубную библиотеку, отыскал там справочник «Кто есть кто в Америке» и установил, что миллионер Питер Оливер Берстоу родился девятого апреля 1875 года. Не теряя ни минуты, я позвонил Саре Берстоу и попросил у нее разрешения заехать по очень важному делу. Едва увидев ее, я сразу понял, насколько напугал девушку. Она была бледна и растеряна. Я пожалел, что не поговорил с ней более подробно по телефону, ибо никогда не следует дергать собаку за хвост, если этого можно избежать. — Я задержу вас всего на минуту, — начал я. — Верно ли, что день рождения у вашего отца девятого апреля? Она с трудом перевела дыхание и произнесла: — Да… — У меня есть сведения, что ваша мать в этот день подарила мистеру Берстоу набор клюшек для гольфа. Правда ли это? Она еле стояла на ногах, крепко ухватившись за спинку стула руками. — Успокойтесь, мисс Берстоу, прошу вас. Неужели пропажа подарка так вас взволновала? — Да…— пролепетала она. — И… — Что еще? — Ничего… Мама… — Конечно, мама, не всегда отвечающая за свои поступки и порой высказывающая странные суждения! — Понимаете, я давно живу в постоянном страхе и напряжении. Я всегда считала и продолжаю считать маму замечательной женщиной, но болезнь слишком угнетает ее. Доктор Брэдфорд полагает, что сейчас, после смерти отца, перенеся такое потрясение, мама выздоровеет раз и навсегда. Но как бы я ни любила свою мать, по-моему, эта цена слишком высока. — Успокойтесь, мисс Берстоу, совесть вашей матери абсолютно чиста. Она не причастна к убийству. — В любом случае… я очень благодарна вам, мистер Гудвин. Вы утверждаете, что мама не могла… — Дело в том, что клюшка, убившая вашего отца, вообще еще не существовала девятого апреля, ее изготовили значительно позже, примерно через месяц после дня рождения мистера Берстоу. — Вы уверены? Похоже, ее совершенно измучили мои намеки, и мне, как порядочному человеку, следовало оставить девушку в покое. Но работа есть работа, и в голове у меня мелькнула мысль: «Сейчас, пожалуй, я добьюсь от нее того, чего мы с Ниро Вульфом не смогли добиться раньше». — Итак, теперь, убедившись в нашей осведомленности, вы, наверное, без колебаний расскажете, куда девался мешок с клюшками и кто вынул его из машины? Она ответила очень быстро: — В комнату отца мешок отнес Смол. — Кто же забрал его оттуда? Ведь там при обыске ничего не оказалось? — Я! В субботу вечером, еще до приезда мистера Андерсона. Естественно, потом мешок не нашли. — И куда вы его запрятали? — Я отправилась в Мэритоун, въехала на мост и сбросила мешок с моста прямо на середину реки. — Ваше счастье, что за вами не было слежки. Наверное, вы рассмотрели клюшки, прежде чем утопить? — Даже и не думала. У меня не было времени. — Право, я не ожидал от вас подобной глупости. И почему этим занялись вы — женщина? Где были ваш брат и мистер Брэдфорд? — Они ничего не знали о моем поступке. — А доктор Брэдфорд, значит, утверждает, что теперь ваша мать поправится? Я сделал ошибку, мне не следовало снова упоминать о ее матери. Она взглянула на меня с упреком, и я увидел в ее прекрасных глазах слезы. — Успокойтесь, мисс Берстоу. Все будет в порядке, Потерпите немного. Ниро Вульф непременно найдет убийцу вашего отца. Я выбрался на улицу, сел в машину и отправился в обратный путь. При всем моем уважении к Саре Берстоу, я бы охотно перекинул ее через колено, задрал ей юбку и как следует отшлепал за то, что она выбросила клюшки, даже не взглянув на них. На предельной скорости я мчался в город, прямо к больнице доктора Брэдфорда. Молоденькая дежурная в приемной объяснила мне, что доктор пока не появился, ибо прием начинается в половине пятого, но без предварительной записи мистер Брэдфорд никого не обслуживает. На стульях уже томились двое больных. Я выклянчил у дежурной листок бумаги, сел и написал следующее: «Доктор Брэдфорд, я считаю вас убийцей, а поэтому прошу принять меня. Арчи Гудвин по поручению Ниро Вульфа». — Ничего худого не случится, если вы передадите доктору Брэдфорду мое послание, — заявил я девушке. На лице ее промелькнуло раздражение, однако записку она взяла и направилась в кабинет врача. А возвратившись через несколько минут, прямо с порога открытой двери громко выкликнула мою фамилию. Я вошел в кабинет. Доктор стоял у стола. И я сразу понял, что зря потерял время, подозревая его в преступлении. Это был человек высокого роста и крепкого сложения, с седой шевелюрой и бакенбардами. Словом, классический образчик настоящего джентльмена. Пока девушка закрывала за собой дверь, он молча разглядывал меня. — Ваше имя Гудвин? Что означает эта записка? — наконец начал он. — Приманка? Даю вам три минуты для оправдания! Этого достаточно. Ваш Ниро Вульф раскопал отдельные факты, из которых сделал собственное заключение о причине смерти мистера Берстоу, но это не дает вам права подозревать всех подряд. Вскрытие тела, подтвердившее его подозрение, еще не ответило на вопрос: кто же убийца! — Продолжайте, продолжайте… — По-моему, я уже все сказал. — Вы были так сильно чем-то напуганы, что не сумели отличить коронарный тромбоз от отравления. Причем испуг ваш длится очень давно. Вы даже не решаетесь подходить к телефону, и мне пришлось проникнуть сюда столь нахальным способом. — Дорогой мой, — сказал Брэдфорд, — я не стану отрицать, что крайне заинтересован в расследовании этого дела, хотя по-прежнему считаю выкапывание покойников из могилы ради скандала гнуснейшей штукой. Я с удовольствием побеседую с вами в конце рабочего дня. А пока… больные не ждут. — Мистер Брэдфорд, я всего лишь посыльный. Ниро Вульф обедает в семь и приглашает вас к нему присоединиться. Придете? — Нет, безусловно нет! — Хорошо. Мои три минуты истекли. Я ухожу, но не обвиняйте нас, если вляпаетесь в крупные неприятности. Я повернулся и зашагал к выходу. А когда моя рука коснулась ручки двери, сзади послышалось: — Мистер Гудвин, я принимаю ваше приглашение. — Отлично! Наш адрес вы найдете у дежурной. Глава 12 За время обеда, проведенного в нашем обществе, доктор Брэдфорд полностью подпал под влияние Вульфа, что, впрочем, случалось со всяким, кого последний удостаивал своего внимания. — Необходимость установить правду о смерти Берстоу вызвана прежде всего необходимостью найти убийцу Карло Маффи. Конечно, — продолжал Вульф, — некоторые неясности в деле, которые мы в дальнейшем сумеем разъяснить, пока еще остаются, но только пока. Я предполагаю, что кто-то из вас или все вы вместе убили мистера Берстоу. Брэдфорд вздрогнул. — Чепуха! — воскликнул он. — Вы сами этому не верите. — Тогда расскажите, например, что вы думаете о покушении миссис Берстоу на жизнь своего мужа? — Что за дурацкие фантазии? —ответил Брэдфорд с фальшивым возмущением. — Это просто смешно! Вульф погрозил ему пальцем. — Далее… Вы, квалифицированный врач, удостоверяете сердечный приступ, в то время как симптоматика была совсем другая. Для специалиста с вашей репутацией это непростительно. Объяснить подобный казус можно только тем, что вы хотели кого-то выгородить. Зная о болезни миссис Берстоу, мне было нетрудно догадаться, кого именно. Вы посчитали миссис Берстоу виновной в смерти своего мужа. — Если бы психического расстройства хватало для обвинения в убийстве, то в редкую семью нашей страны не заглянул бы палач. — Значит, у вас имелись более серьезные основания для того, чтобы подозревать миссис Берстоу. И я задаю вам прямой вопрос: когда и при каких обстоятельствах миссис Берстоу уже покушалась на жизнь своего мужа? В сущности, эта информация будет представлять лишь исторический интерес, поскольку к данному делу не относится. После минутного размышления Брэдфорд наконец произнес: — Вы посылали кого-нибудь в университет «Холленд»? — Нет. — Там этот факт хорошо известен. В ноябре миссис Берстоу выстрелила в своего мужа из револьвера, но промахнулась, и сама упала в обморок. — Это было, конечно, во время очередного приступа? — Да, сэр. — Теперь вернемся к нашей теме, доктор. По-моему, между острым психическим расстройством и тщательно разработанным планом убийства не может быть ничего общего, как вы думаете? — Мне рассуждать было некогда, — сказал Брэдфорд. — Передо мною, на земле, лежал бездыханным лучший друг. По всем признакам — отравленный. Но разве я мог угадать, когда это произошло и кто был его убийцей? Я вспомнил лишь о словах, произнесенных накануне миссис Берстоу, и пожелал только одного: чтобы моего друга достойно похоронили. Так я и поступил. Когда же вы произвели эксгумацию, а затем опубликовали свои необыкновенные результаты, я так перепугался, что уже не был способен вести себя разумно. Вульф незаметно нажал кнопку вызова, и на пороге появился Фриц. — Принеси бутылочку вина для доктора Брэдфорда, пиво для меня, а тебе, Арчи? — Спасибо, ничего. — Мне, пожалуй, тоже не надо, — сказал Брэдфорд. — Сейчас почти одиннадцать, а я еще поеду за город. — Но, доктор, — запротестовал Вульф, — ведь вы так ничего и не рассказали, несмотря на старание и терпе-ние, с каким я пытался завоевать ваше доверие, дабы задать один-единственный вопрос: кто убил вашего друга мистера Берстоу? Брэдфорд оцепенел от ужаса. — Поймите, вам необходимо принять как должное тот факт, что миссис Берстоу не убивала своего мужа, это нами проверено. Освободитесь от своего страха. Мне нужно выяснить, кто в действительности совершил это тщательно задуманное и хитро осуществленное преступление. Ведь вы были старинным и близким приятелем мистера Берстоу. — Да, мы еще со школы дружили, вот уже полвека. — Тем более, значит, именно вы должны помочь мне найти преступника. — Это и мое самое страстное желание, — прошептал Брэдфорд. — Кто мог быть его врагом? Может, вы когда-то слышали о какой-нибудь ссоре? Скажем, не теперь, а много лет назад? Не бойтесь открыть мне интимные вещи. Опасность заключается не в том, что мы обидим невинного человека, а в том, что позволим убийце безнаказанно продолжать свои злодеяния. Брэдфорд налил себе вина и задумался. — Видите ли, я не вспомню ни единого конфликта в его жизни. Он был принципиальным человеком и всегда отстаивал свои убеждения, но не имел никого, кто желал бы ему смерти… — Кроме жены? — Нет, она тоже не составляла исключения. Она стреляла в мужа с десяти футов и не попала. Это не случайность. Теперь, узнав от вас, что миссис Берстоу ни в чем не виновата, я иначе отношусь к вопросу о вознаграждении за поимку преступника, которое она предложила. Пожалуй, награду можно и увеличить. Думаю, если бы мы поменялись местами с покойным, он бы тоже постарался отомстить за меня. Брэдфорд встал, собираясь уходить, но вдруг остановился и сказал Вульфу: — Я должен извиниться перед вами, мистер Вульф. Сегодня в клинике я позволил себе оскорбить вашего помощника. Я обвинил вас в том, что вы разрываете могилы, только и мечтая о скандале. Я глубоко ошибался. Еще раз извинившись, он вышел. Вульф застыл в своем кресле с закрытыми глазами. — А дельце неплохо продвигается вперед, — заметил я. — Мы находимся на том же месте, с которого начали. Я бы, пожалуй, не стал сердиться, если бы нам кто-то помог. — Продолжай, Арчи, — пробормотал Вульф, однако глаза не открыл. — Не могу. Меня переполняет отвращение, и я сейчас объясню почему, Сэр, нас с вами просто переплюнули. Человек, придумавший игру с ядом, впрыснутым в клюшку для гольфа, умнее нас, и мы его не схватим. Повозимся еще несколько дней, расспрашивая слуг и пытаясь выяснить, кто давал объявления в газету, но все и так понятно: мы проиграли. Это столь же очевидно, как и то, что вы наполнились пивом доверху. Глаза Вульфа приоткрылись. — Я собираюсь снизить потребление пива до четырех кварт в день. А сейчас я иду спать. Кстати, Арчи, не мог бы ты встать завтра пораньше, съездить в «Грин-Мидоу» и привезти сюда всех четырех мальчишек, прислуживавших на той игре. Мне необходимо уточнить некоторые подробности. Не забудь сказать Фрицу, что у нас к ленчу будут гости, пускай приготовит что-нибудь вкусненькое для ребят. — Слушаюсь, сэр. Убедившись в том, что Вульф сумел войти в лифт и подняться наверх, я отправился к себе, поставил будильник на шесть часов и лег спать. Утром в машине я радовался хорошей погоде и весело насвистывал, несмотря на то что нисколько не надеялся на успех беседы с мальчишками. Незаметно для себя я превысил скорость и тут же был остановлен постовым. Он потребовал мои права, а затем бесцеремонно извлек из кармана квитанцию, собираясь выписать штраф. — Я, конечно, нарушил правила, но позвольте объяснить, — стал оправдываться я. — Я очень спешу в Уайт-Плейс к главному прокурору Андерсону с материалами об убийстве мистера Берстоу. Дело не терпит отлагательств. — Есть у вас удостоверение? — Нет. Я частный детектив из бюро Ниро Вульфа. Вот моя карточка. Он вернул мне права вместе с визиткой. — Хорошо. Только в кювет не свалитесь. Добравшись до «Грин-Мидоу», я без труда отыскал ребят, усадил их в свою машину и двинулся в обратный путь. К тому времени, как появился Вульф, я уже чувствовал себя школьным учителем или вожатым отряда бойскаутов. Они разместились на стульях, стоявших полукругом перед столом шефа. Едва показавшись в дверях, Вульф спросил: — Интересно, кто из вас сомневался в том, что Питера Оливера Берстоу убили? Не стесняйтесь, просто я хочу познакомиться с вами поближе. — Ну я, — робко произнес Майкл Аллен. — Расскажи-ка поподробнее, что произошло тогда на площадке? Но предупреждаю, повторять рассказ, который уже надоел тебе самому, не надо, выкладывай по порядку, что там было, и все. Ну, начинай. Так… Мы стоим у первой лунки… Так… двоих из вас нанял Ларри Берстоу, а двоих Кэмбеллы. Ты находишься в привычной обстановке, знакомой тебе не хуже, чем собственная спальня. Ты, Майкл Аллен, увидев на поле мистера Берстоу, своего прошлогоднего клиента, подходишь к нему, берешь мешок и, наверное, вытаскиваешь оттуда клюшку? Майкл покачал головой. — Нет? А что же ты делаешь? — Я побежал искать его мячи. — Те, которые он успел разогнать? — Да, сэр. — Хорошо. А ты, Уильям Фейли? Чем занимался ты, пока Майкл бегал за мячами? — Жевал резинку. — И все? Неужели другого дела не нашлось? — Я ждал, когда начнется игра, и держал в руках мешок мистера Кэмбелла. — Что же было дальше? — Первым бил Ларри Берстоу, вторым Мануэль Кэмбелл. Потом наступила очередь мистера Берстоу… — Ага, значит, ты, Майкл, протянул мистеру Берстоу его клюшку, а мяч тогда уже установил? — Нет, сэр. Я еще искал те, что мистер Берстоу разогнал, и меня рядом не было. Тут снова заговорил Уильям Фейли: — Мяч для мистера Берстоу установил я. — Итак, Майкл, ты мистеру Берстоу не помог? А эти мячи ты еще долго искал? И не тяжело было таскать на себе мешок с клюшками? — Нет, сэр. Мы привыкли к этому. Все найденные мячики я опустил в специальную сетку в мешке. — Ты это предполагаешь или точно помнишь? — Конечно помню. — Уверен? — Да, сэр. — Как же ты в таком случае подал клюшку мистеру Берстоу, если тебя рядом не было. Может, это раньше случилось? — Наверное, не помню. — Майкл, такой ответ не годится. Нам нужна точность. Да или нет? — Эй, Майкл! — вмешался Уильям Фейли. — Мистер Берстоу потому и одолжил клюшку у мистера Кэмбелла, что тебя не было на поле. Вульф даже глаза вытаращил. — Ну-ка, Уильям, повтори, кто одолжил клюшку у мистера Кэмбелла? — Мистер Берстоу, сэр. — Почему ты так думаешь? — И вовсе не думаю, а утверждаю. Я как раз приготовил клюшку для мистера Кэмбелла. А когда установил мяч для мистера Берстоу, тот оглянулся и, не увидев Майкла с мешком, попросил мистера Кэмбелла об одолжении. А он говорит: «Ладно, возьмите пока мою…» — И мистер Берстоу взял? — Да, сэр, и по мячу именно ей ударил. Майкл вернулся только после удара мистера Кэмбелла. Я еле усидел на стуле от таких слов, чуть в пляс не пустился, наверное, даже балетный номер сейчас исполнил бы. Мне ужасно хотелось преподнести букет орхидей Уильяму Фейли или обнять Вульфа, хотя вряд ли я это сделал бы и за два приема. Вульф начал расспрашивать двух других мальчиков, но те ровно ничего не знали. Наконец он снова обратился к Уильяму: — Извини, что я проверяю твою правдивость, но мне кажется странным, что ты забыл такую важную деталь. Мальчик запротестовал: — И вовсе не забыл, а просто не придал большого значения. — Ты говорил об этом своим друзьям или в полиции? — Нет, сэр. Хорошо, Уильям. Я скверно задаю вопросы, но ты, похоже, отлично улавливаешь суть. А кстати, мистеру Андерсону, прокурору, ты ничего не сообщал? — Я его даже не видел. Правда, к нам приходил от него человек, спросил какую-то ерунду и тут же смотался. Вот и все. — Ясно, — сказал Вульф. — А теперь настало время чаепития, господа. Для Вульфа это означало, что он будет пить пиво. Я проводил мальчишек на кухню. Фриц, естественно, приготовил для них хороший обед. Вернувшись к Вульфу, я уже собрался было выразить свой восторг по поводу полученных сведений, но он оборвал меня на полуслове: — Поблагодари мальчиков и заплати им. Потом обязательно отвези Домой на машине. Затем позвони в контору мистера Кэмбелла и узнай, когда он должен приехать из Чикаго. Надо надеяться, что он еще жив, поскольку ему посчастливилось оказаться за тысячу миль от своего будущего убийцы. Как только он появится, немедленно привези его ко мне. Хорошо, сэр. Не следует ли попросить ребят пока держать язык за зубами? — Нет, Арчи, не надо останавливать ход истории. Вульф вошел в лифт, а я вернулся к мальчишкам. Глава 13 Е. Д. Кэмбелл владел маклерской конторой по продаже зерна на Пирл-стрит. Позвонив туда по телефону, я узнал, что хозяина ожидают на следующее утро. Поскольку он был уже в дороге, мне ничего не оставалось делать, как терпеливо сидеть до его возвращения. Вульф попросил меня прочитать ему записи бесед с Сарой, Ларри и Мануэлем. В результате последующего обмена мнениями он заявил мне, что поскольку никаких улик против семьи Берстоу и Мануэля нет, то нет и оснований подозревать их в чем-либо. После минутного раздумья Вульф добавил: — Мальчики из клуба рано или поздно разболтают о подмене клюшек, и эта новость так или иначе дойдет до Андерсона. Значит, нам необходимо захватить Кэмбелла сразу по его приезде. Кроме того, я убежден, что главный прокурор не меньше нашего интересуется мистером Кэмбеллом, поэтому у него ты вполне можешь застать сыщика от Андерсона. Торопись, Арчи! — Я готов к любым неожиданностям, сэр. Контора мистера Кэмбелла занимала весь десятый этаж многоэтажного здания. Секретарша в вестибюле, переговорив с кем-то по телефону, впустила меня в приемную. Здесь уже сидело несколько человек в ожидании вызова. За отдельным столом некий молодой человек с квадратной челюстью читал газету. Обернувшись ко мне, он тихо произнес: — Что вам угодно? — Я частный детектив из бюро Ниро Вульфа. Мне известно, что мистер Кэмбелл должен с минуты на минуту приехать. Я, конечно, понимаю, что после недельного отсутствия у него накопилось множество дел, но мне он нужен по его личному вопросу. Можете вы устроить нам самую короткую встречу? — Я здешний управляющий, изложите мне ваш вопрос. — Понимаете, дело у меня сугубо интимное и страшно спешное. Я уверен, что мистер Кэмбелл будет мне рад. — Я, право, не знаю, — ответил юноша. — У мистера Кэмбелла назначена масса деловых свиданий, причем первое в десять тридцать. Давайте вы все же со мной поделитесь. — Увы, не могу. — Ну хорошо. Постараюсь помочь вам. Подождите здесь. Он сгреб в кучу письма и бумаги, лежавшие на столе, и вместе с ними вышел из комнаты. Завтракал я сегодня так торопливо, что даже не успел просмотреть утреннюю газету, поэтому взялся за нее сейчас. Дело Берстоу теперь перекочевало с первой страницы на седьмую, да и там ему было посвящено всего несколько строк. Андерсон сообщал, что расследование продвигается успешно. Ох уж это старое, доброе «успешное продвижение»! Оно неизменно господствует в прессе с тех пор, как появились первые печатные издания, хотя от старости покрылось морщинами и растеряло все зубы до единого. Далее сообщалось, что химики еще не выяснили, каким именно ядом был отравлен мистер Берстоу. Словом, я не прочитал решительно ничего интересного, за исключением острого замечания в адрес доктора Брэдфорда о его ошибочном диагнозе. Я уже собирался перевернуть страничку, когда отворилась внутренняя дверь и на пороге возник управляющий конторой. — Мистер Гудвин, сюда, пожалуйста! Я вошел в просторную светлую комнату с двумя большими окнами и дорогой обстановкой. За столом сидел гладко выбритый мужчина с седыми волосами. Хотя размеры он имел внушительные, но тучным не выглядел. У него было оригинальное выражение лица. Одновременно и веселое, и испуганное. Будто ему рассказали нечто смешное и в то же время страшное. — Вот этот человек, сэр. Кэмбелл быстро обратился ко мне с вопросом: — Что вам нужно от меня? — Ниро Вульф в одиннадцать часов приглашает вас к себе. — Господи помилуй! — Его лицо засияло улыбкой. — Кто он такой, этот Ниро Вульф? Английский герцог или что-нибудь подобное? — Не торопитесь. Сейчас я все объясню, мистер Кэмбелл. В воскресенье, четвертого июня, на поле для гольфа скоропостижно скончался Питер Оливер Берстоу. Это вам известно. В четверг, восьмого июня, вы уехали в Чикаго, а одиннадцатого были опубликованы результаты вскрытия тела усопшего. Вы о них знаете? — Ну вот! Так я и думал! Не успел вернуться, как сразу же начались неприятности. Да, знал. Мне писал мой управляющий Блейн. — Так вот, в половине двенадцатого к вам придет представитель властей, дабы побеседовать по этому поводу. — Ну и что? Какое отношение имеют ко мне басни про яд, стальную иглу, клюшку и прочую чепуху? — Это вовсе не чепуха, сэр, — возразил я. — Берстоу действительно отравили ядом, попавшим в его тело через стальную иглу, вмонтированную в клюшку для гольфа. Кэмбелл слушал меня, нахмурив брови. — Если вы помните, у первой лунки мистер Берстоу играл вашей клюшкой? — Возможно… возможно… Что-то припоминаю… — Мистер Кэмбелл, —вмешался управляющий, — не надо торопиться, сперва все обдумайте… — Нет, Блейн. Мистер Берстоу действительно воспользовался моей клюшкой. Но ведь меня и его ничего не связывало. Мы едва были знакомы, разве только на площадке для гольфа встречались. Наверное, у меня будут теперь неприятности? — Пожалуй, кое-что похуже неприятностей, мистер Кэмбелл, — сказал я. — Полиции пока не известно, что Берстоу играл вашей клюшкой. И главное, об этом не известно прокурору. Но зато он точно знает, что отравленная игла вылетела из ручки клюшки при ударе у первой лунки. — А что они, по-вашему, сделают, когда пронюхают обо мне? — Конечно, обвинить вас в убийстве только на основании этих данных они не смогут. Но, боюсь, сумеют устроить вам нечто, характеризующееся более точным словом, чем «неприятности». Советую повидаться с Ниро Вульфом. Возьмите своего адвоката, если желаете, но встретиться с ним вы должны срочно. — Господи помилуй! Да, теперь я понял. Это и вправду хуже, чем простая неприятность. Он вопросительно поглядел на управляющего. — Если хотите отправиться к этому Вульфу, — вздохнул управляющий, — я могу вас сопроводить. Но лучше все-таки взять адвоката. — Как обстоят наши дела? — Все в порядке, сэр. — А на бирже? — Утром, при открытии, было устойчиво. Кэмбелл повернулся ко мне. — Подождите немного, я сейчас вернусь. Только сейчас я осознал, что мы попали в положение людей, сумевших при помощи какого-то колдовства оживить убитого и спросить его: «Кто тебя прикончил?» Ибо Е. Д. Кэмбелл должен был умереть еще четвертого июня, а между тем его, живехонького, я сейчас собирался отвезти на машине к Вульфу. Ну и дела! Мне не терпелось побыстрее удрать отсюда: я боялся встретить здесь Корбетта или даже самого Андерсона. Потом я подумал: «Но кто изготовил эту смертоносную клюшку?» Кто?.. Может, управляющий с квадратной челюстью? И пока я сижу здесь в ожидании его хозяина, он хладнокровно вонзит ему нож в спину, как Карло Маффи? Я встал и начал беспокойно расхаживать по комнате. А когда терпение мое лопнуло и я подошел к телефону, дабы позвонить Блейну, дверь отворилась, и на пороге появился мистер Кэмбелл в пальто и шляпе. Я бросился ему навстречу. — Мистер Блейн с нами не едет? — Нет, он нужен здесь, — ответил Кэмбелл и быстро зашагал к выходу. Я последовал за ним. К дому Вульфа мы подкатили в пятнадцать минут двенадцатого. Я провел мистера Кэмбелла в приемную, попросил немного обождать, а сам направился в кабинет. Как же я обозлился, когда увидел, что Вульф, выдвинув единственный ящик своего стола, занимается его уборкой, вместо того чтобы приготовиться к встрече с мистером Кэмбеллом. С тех пор как Вульф начал употреблять бутылочное пиво, он приобрел новую привычку. Пробки от бутылок он запихивал в ящик стола. А поскольку Фрицу не разрешалось к нему прикасаться, в ящике скапливались целые груды пробок, которые Вульф и раскладывал сейчас красивыми кучками. — Мистер Кэмбелл находится в приемной. Не желаете ли вы, сэр, чтобы он помог вам в работе? — с усмешкой спросил я. Вульф тяжело вздохнул. — А подождать он не может? — Ну конечно может. Не соблаговолите ли вы принять его на будущей неделе? — Ладно, ладно… Не бубни, Арчи. Пускай войдет. — И увидит весь этот мусор? Впрочем, я уже предупредил его о вашей эксцентричности. Понизив голос до шепота, я передал Вульфу мою беседу с Кэмбеллом. Когда Кэмбелл появился в кабинете, на лице его было то же двойственное выражение страха и веселья одновременно. Пока они обменивались приветствиями, я неторопливо уселся за свой стол и, вооружившись блокнотом и карандашом, приготовился записывать их разговор. — Рад вас видеть, мистер Кэмбелл, целым и невредимым. Знаете, больше всего мне интересно, почему после недельного отсутствия, при таком количестве работы, вы в первую очередь примчались сюда? Кэмбелл удивился. — Я думал, что об этом мне расскажете вы. — Хорошо. Вы приехали потому, что вас действительно взволновала беседа с Гудвином. Должен заметить, что вам сильно повезло. Питер Оливер Берстоу погиб лишь по несчастливой случайности, той самой, что спасла вам жизнь. Все это так, но сейчас вам по-прежнему угрожает опасность. — Когда полиция не может раскрыть какое-нибудь преступление, она начинает придумывать разные сказки, чтобы оправдаться в глазах общественности. Я человек занятой и не собираюсь тратить здесь время зря. Зачем полиция втягивает меня в это грязное дело? Ваш помощник намекнул, что вы желаете избавить меня от бед. Я охотно заплачу вам. Если вы отказываетесь, то прошу прощения за беспокойство! — Хорошо. — Вульф откинулся на спинку кресла и в задумчивости покачал головой. — Боюсь, что не сумею научить вас, как избежать полиции, зато с удовольствием расскажу, как спастись от верной смерти. — Никто, в том числе и я, не надеется избежать своей кончины, мистер Вульф. — Не передергивайте. Я говорю не о естественном окончании жизни, которое бывает в отведенное каждому время, а об ужасном насильственном конце, ибо кто-то его для вас готовит. Я заинтересованное лицо. Миссис Берстоу объявила, что заплатит пятьдесят тысяч долларов тому, кто найдет убийцу ее мужа, и я хочу заработать эти деньги. Если я выясню, кто собирался убить вас, мне станет понятно, кто убил мистера Берстоу. Ваша посильная помощь, конечно, устроила бы нас обоих. Ну а если вы не хотите ее оказать, я, вероятно, найду преступника только после того, как он осуществит свое намерение, то есть убьет вас. Мне, в сущности, безразлично, каким образом я его поймаю. Вы меня понимаете? Кэмбелл покачал головой, но не встал, а, наоборот, уселся в кресле поудобнее. — Вы отличный дипломат, мистер Вульф. И хотя я не надеюсь на вашу помощь, поскольку вы тоже верите в сказки полиции, все же слушаю вас с интересом и даже извлекаю для себя пользу. — Спасибо. Значит, дипломаты вам нравятся? — Я вообще люблю мастеров своего дела. Люблю хорошие манеры, хорошую коммерцию и хорошую жизнь. Я всегда к ней стремился и теперь, кажется, обрел. Многие ее не достигают, но все хотят. Я как раз думал об этом, когда ехал сюда с вашим помощником. Не стану утверждать, будто ваши разговоры не произвели на меня никакого впечатления. Наоборот, они заставили задуматься. Если кто-то стремится меня убрать, то с какой целью и кто именно? Он остановился, а Вульф в том же тоне скороговоркой произнес: — Кто именно? — Понятия не имею. Я коммерсант. Сделал в своей жизни массу дел, но никогда никого не обижал, всегда придерживался правил игры. Думаю, личных врагов у меня нет. Я ничего не знаю о деле Берстоу, кроме того, что вычитал в газетах. Насколько я понял, смертоносную клюшку так и не нашли. Похоже, ее вообще не существовало. Даже не представляю, кому нужна моя смерть. Ведь я никогда не нарушал законов ни деловой, ни личной жизни. — Я бы привел вам множество примеров, когда человек погибал без всяких серьезных причин. Однажды я расследовал дело некоего типа, прикончившего двух своих знакомых только из-за того, что проиграл в тотализатор. — Боже мой! Как сурова жизнь! — Послушайте, мистер Кэмбелл, давайте забудем о Берстоу, тем более вы все это считаете чепухой. Я постараюсь как-нибудь оградить вас от полиции. Ваше общество доставляет мне огромное удовольствие, и если я не отрываю вас от срочной работы, то прошу побыть у меня еще немного. Не желаете пива? — Благодарю, но я спиртного не употребляю. — Вы необыкновенный, смиренный и безгрешный человек, мистер Кэмбелл. А я, злодей, кого только не обижал на своем веку. Ровно год назад на вашем стуле сидел преступник, поклявшийся убить меня при первой возможности: когда-то я лишил его средств к существованию из чисто эгоистических побуждений. Рядом с моим домом обитает весьма умная женщина, общий жизненный тонус которой значительно повысится, если она услышит о моей смерти. Таких примеров я мог бы набрать великое множество. Что из этого следует? — Всякий человек, — сказал Кэмбелл, — должен привыкнуть к риску, связанному с его профессией. — Значит, мистер Кэмбелл, вы меня поняли. А не сумеете ли вы объяснить мне, что заставляет людей, меня например, совершать отвратительные поступки? Здесь, в моем доме, под этой кровлей, живет женщина, которую я мучаю ежедневно, ежечасно, и все же она не испытывает ко мне ненависти, ибо сердце ее заполнено одной любовью. Представьте же, сколь мрачна бездна моего падения, ведь эта женщина — моя мать! До этой минуты я дословно записывал их беседу, а сейчас лишь усилием воли заставил себя усидеть на месте, не издав никакого возгласа. Вульф был настолько превосходным актером, что даже меня глубоко тронули его переживания, хотя я ежемесячно, в одно и то же число, отсылаю деньги матери Вульфа, постоянно проживающей в Будапеште. — Господи помилуй! Что вы только говорите! — Я только хотел сказать, — продолжал Вульф, — что оскорбления и ненависть могут произрасти на любой почве и классифицировать их очень трудно. — Знаете, мистер Вульф, а ведь мне тоже нелегко жилось с самого раннего детства. Двенадцатилетним я бросил школу в Иллинойсе и убежал из дому. Правда, настоящего дома у меня никогда не было. Мои родители умерли рано, а воспитание у дяди с тетей ничему меня не научило. И если теперь я в чем-то разбираюсь, то обязан этим лишь своему жизненному опыту. — Это тоже неплохо, — кивнул Вульф. — Нью-Йорк — отличная школа для паренька с умом и характером. — Возможно. Но я-то подался в Техас, через год была Бразилия, потом Аргентина. — О! Сколько вам пришлось пережить!.. — Да, в поисках счастья я исколесил огромные территории. Двадцать лет пробыл в Южной Америке, преимущественно в Аргентине. А когда вернулся в Штаты, по-английски почти не разговаривал. Я сталкивался со множеством скверных вещей и не раз переносил тяжелые потрясения. Но в любой ситуации я строго придерживался правил и старался быть справедливым. В Штатах сначала торговал говядиной, но моей мечтой всегда было зерно. Я стремился к нему, словно аргентинский гаучо к своей лошади. — Вы были гаучо? — Нет. Я всю жизнь занимался торговлей. Она у меня в крови. И теперь, с моим опытом, окруженный крупными дельцами, внимающими каждому моему слову, я с гордостью, а не со стыдом вспоминаю время, когда простым продавцом веревки проезжал верхом по три тысячи миль за сезон. Да, все уходит. Сын не желает идти по моим стопам. Его не интересует торговля. — А как вы к нему относитесь? Может, в чем-то не доверяете? — Что вы, мистер Вульф! Я обожаю своего сына, вся моя жизнь принадлежит ему. Если у вас больше нет вопросов, я должен извиниться. Меня ждут дела. — Останьтесь, мистер Кэмбелл. Минут через пять подадут ленч. За завтраком Мы еще что-нибудь придумаем. Но на уговоры Вульфа Кэмбелл ответил категорическим отказом. Я проводил его к выходу и предложил отвезти на нашей машине. Но и тут он отказался, заявив, что поймает такси. Глядя вслед удаляющемуся Кэмбеллу, я подумал, что у него действительно походка человека, привыкшего к седлу. Очевидно, Вульф только и ждал меня, потому что сразу заговорил: — Ты заметил, Арчи, что мистер Кэмбелл очень несчастен? Такое странное выражение лица… Похоже, сына страшно любит. А вот о матери Мануэля он ничего не сообщил. Наверное, она оставила плохую память о себе. А еще мистер Кэмбелл чем-то встревожен, хотя и умело скрывает это. Он что-то предчувствует или даже знает. Впрочем, такое поведение понятно, ведь преступник на свободе. — Да, положение у него самое отчаянное, а может, и безвыходное. Мистер Вульф, а не проверить ли нам Мануэля, его сына-наследника? — Прекрати, Арчи. Какие улики ты соберешь против него, что сумеешь доказать?.. А впрочем, чем черт не шутит… — Вношу предложение, сэр. Поскольку Мануэль авиатор, а в нескольких милях от Плезентвилля, в Армонне, расположен аэродром, то, сдается мне, туда нужно съездить. Может, что выясню? — Возможно… Возможно… Но вряд ли он пользуется этим аэродромом. Скорее, предпочитает какую-нибудь частную площадку. Хотя… Попробуем проверить… Запиши-ка… Я взял карандаш, бумагу и под диктовку Вульфа набросал следующий текст: «Прошу всех, кто видел, как мой самолет приземлился пятого июня на лугу, сообщить об этом через газету. Я заключил пари на крупную сумму и за сведения гарантирую хорошее вознаграждение». — Сдашь это объявление сразу в несколько редакций и договоришься, чтобы ответы тебе вручали лично. Если Мануэль достаточно умен и чувствует за собой какую-нибудь вину, то, прочитав объявление, ответы на него постарается перехватить. — Хорошо. Ясно. — Постой! Дорога в Армонн проходит, кажется, через Уайт-Плейс? — Да, сэр. — Тогда зайди к Андерсону и сообщи ему все, что мы выяснили. Сделаем прокурору такой подарок. Кроме того, скажи, что над Е. Д. Кэмбеллом нависла смертельная опасность. Пусть организует ему охрану. Правда, на это мало надежды. Но коли мы сцепились с опасным преступником, постараемся сделать все возможное. Кстати, намекни ему, что скоро мы пришлем счет для оплаты. Глава 14 Сдав объявление, я поехал в Уайт-Плейс к главному прокурору Андерсону. Битый час я проторчал в приемной, развлекаясь беседой с посетителями. Похоже, здесь уже прекратили расследование смерти Берстоу, и ничего нового никто мне не поведал. Единственное, что вытянул я из одуревших от ожидания людей, так это результат судебной экспертизы. Известный химик обнаружил в крови мистера Берстоу яд гремучей змеи. — Зачем вы приехали? — спросил Андерсон, едва войдя в приемную. — Привез вам информацию от Вульфа. Может, пригласите стенографистку? И тут я выложил ему все: рассказал и о подарке ко дню рождения, и об одолженной у мистера Кэмбелла клюшке, и не забыл строгим тоном передать просьбу Вульфа об охране мистера Е. Д. Кэмбелла. Затем, не теряя времени, я отправился в Армонн и добрался до него только в шесть часов вечера. Погода была ясная, и в воздухе кружили два самолета, а два других только что приземлились. Аэродром занимал обширную площадь и казался гладким, словно паркет. Я вылез из машины, проник на летное поле и в одном из ангаров нашел механика. — Извините, если помешал. Я разыскиваю карту. Точнее, целую кипу переплетенных навигационных карт… Мой брат посеял их на вашем аэродроме неделю назад. пятого июня. Он приземлился на собственном самолете около шести и улетел около десяти часов вечера. Он абсолютно уверен, что забыл карты именно здесь. Механик поднял голову. — У нас он не приземлялся. — Что? — удивился я. — Неужели брат ошибся? Ведь ему-то лучше знать, куда он сел. — Значит, не лучше, если он утверждает, что сюда. За последний месяц здесь не было ни одного частного самолета. — Странно. Может, вы в тот день не работали? — Я вообще не отлучаюсь отсюда, мистер, не знаю как вас там… Даже сплю в ангаре. Пускай ваш брат поторопится с поисками: карты ему явно необходимы. — Похоже на то. А тут поблизости других аэродромов нет? — Откуда? Есть один около Денбери, а другой рядом с Поукинси. — Придется съездить туда. Благодарю вас. Простите меня великодушно. — Пустяки. Я уселся за руль и принялся размышлять. Механик, с которым я беседовал, отнюдь не производит впечатления подкупленного свидетеля, а если он говорил правду, значит, Мануэль не прилетал сюда. Но если бы он приземлился на одном из двух названных аэродромов, то не успел бы на свидание с Карло Маффи, назначенное на семь двадцать, и, безусловно, в Нью-Йорке. Я решил все же попытаться что-нибудь выяснить на ближайшем аэродроме в Денбери и покатил туда. Было шестнадцатое июня — годовщина того дня, когда мы живым и невредимым возвратили маленького Томми Уильямсона его счастливым родителям. С тех пор уже в четвертый раз мы устраиваем торжественный обед в ознаменование этого события. И вот как раз сегодня, вместо того чтобы вкушать блюда, достойные Эпикура, я сижу в каком-то дешевеньком денберском ресторанчике и поглощаю скверно приготовленную говяжью печенку. На аэродроме мне повстречался человек, помнящий все самолеты за целый год. Время их прибытия он мог указать с точностью до минуты. Аэродром я покидал в полной уверенности, что Мануэль Кэмбелл здесь никогда не появлялся. Домой я добрался уже после полуночи. Уильямсоны давно уехали, Вульф лег спать, а на моем столе лежала бумажка, исписанная изящным почерком Вульфа: «Арчи, если ты ничего не узнал по нашему делу, попытайся установить, кто давал объявление, заинтересовавшее Карло Маффи. Кроме того, если ты еще не потерял свое обаяние, постарайся привезти ко мне завтра в одиннадцать утра мисс Анну Флор. Н. В.». Я не люблю есть на ночь, поэтому выпил только стакан молока, грустно взирая на остатки великолепного пиршества и чувствуя себя, точно любовник на кладбище, где похоронена его избранница. Проснувшись довольно поздно, я спустился вниз и только из вежливости выслушал Фрицевы восторженные описания вчерашнего банкета. В редакции мне не удалось узнать автора поданного объявления, и, огорченный неудачей, я отправился на Селливен-стрит, дабы выполнить поручение Ниро Вульфа. При виде меня миссис Ричи сразу захлопнула дверь и навесила цепочку. — Миссис Ричи! — крикнул я в щелку. — Послушайте… Почему вы не отвечаете? Ведь вы за дверью стоите. Анна Флор попала в очень трудное, скверное положение, и, если полиция узнает об этом, ее посадят в тюрьму. Мой шеф хочет помочь ей выпутаться. А вы? Неужели вам безразлична ее судьба? — А вы не врете? — послышалось изнутри. — Что вы, бог с вами! Вызовите ее, пожалуйста, на улицу. — Вы не станете вламываться? — Нет. Через некоторое время на пороге возникла Анна, уже в жакете и шляпке. Позади маячила миссис Ричи. — Я звонила мисс Маффи, — изрекла последняя. — Она уверяет, что на вас можно положиться, мистер Гудвин, но предупреждаю: если вы впутаете Анну в какие-нибудь неприятности, мой муж убьет вас. Она сирота и хорошая девушка. Кто о ней побеспокоится? — Не волнуйтесь, миссис Ричи. Все будет в порядке. Если мне когда-то доведется убить человека, то это будет женщина. Их упрямство не идет ни в какое сравнение с упрямством мужчин. Они способны глядеть вам в глаза и ничего не отвечать на ваши вопросы целую вечность, могут свести с ума своей болтовней, при этом умалчивая о самом нужном, готовы скорее умереть, чем сознаться в содеянном. В это утро Вульф всеми возможными и невозможными способами пытался заставить Анну говорить и ничего не добился. Если я не прикончил ее на месте, то лишь из соображений, что не следует резать курицу, вынашивающую золотые яйца, даже когда она не желает их нести. Неописуемо долго Вульф объяснял Анне, что сто долларов ей прислал человек, уничтоживший Маффи, что человек этот плохой, что он не оставит ее в покое и, скорее всего, попытается тоже убить. Говорил, что преступника надо поймать, что он не может оставаться безнаказанным и что лишь на нее, Анну, вся надежда. Едва Вульф заговаривал о посторонних предметах, она охотно отвечала. Но когда он возвращался к Карло Маффи, снова натыкался на глухую стену молчания. Во время опроса в комнату вошел Фриц с чьей то визиткой. — Какой приятный сюрприз, Арчи, — заметил Вульф, передавая карточку мне. На ней было напечатано: «Мануэль Кэмбелл». Глава 15 — Проводи его в приемную, — приказал Вульф, — Зажги там свет и открой двери. Пускай проветривается. — Потом повернулся к Анне: — Благодарю вас, мисс Флор. Вы были очень любезны и во многом мне помогли. Сегодня домой вас отвезет Фриц. Я поднялся, чтобы проводить ее до выхода. — Послушайте, Анна, сейчас в приемной вы увидите красивого молодого человека. Я не уверен, что он вам незнаком. Мы пройдем мимо, посмотрите на него, а на улице скажете, кто он. Пока ни слова. Лицо Мануэля, сидевшего в кресле, закинув ногу на ногу, было ярко освещено. Я держал Анну под руку. Она мельком взглянула на нашего посетителя, и я тотчас вывел ее за порог. — Ну как? Он вам знаком? — Нет. Если бы я рассказала… — Хорошо, хорошо. В другой раз. Всего наилучшего. Фриц, отвези эту девушку домой. Я вернулся в кабинет. — Она либо никогда не видела его, либо очень хорошая актриса. Ничем себя не выдала. — Ладно, приглашай Мануэля. — Вульф пригорюнился. — Извините, что мы заставили вас ждать, — сказал я Кэмбеллу-младшему. — Работа такая. Нас задержала молодая леди, от которой сбежал муж. Бедняжка полагает, что стоит нам свистнуть, как он вернется. Когда мы вошли, Вульф даже не шелохнулся. — Добрый день, мистер Вульф! — приветствовал его Мануэль. Он был серьезен и сосредоточен, но никак не взволнован. Его черные глаза щурились. Одежда выглядела безукоризненно: великолепный летний костюм, дополненный желтым галстуком и желтыми перчатками. На меня он больше не обращал внимания. Усевшись напротив Вульфа, он уставился на него и больше уже не отрывался. — Не желаете ли выпить пива? — спросил Вульф, как бы очнувшись от сна. — Благодарю вас. Я понял намек, пошел на кухню, вынул из холодильника пару бутылок и притащил их на подносе вместе со стаканами. Мануэль уже что-то рассказывал, и я поторопился за свой стол стенографировать. — Отец сообщил мне о своем визите к вам. У него нет от меня тайн. Вульф откупорил бутылку, смахнул пробку в ящик стола и налил гостю пива. — Давайте придерживаться точных выражений. Вы говорите, будто у отца нет от вас тайн. Но откуда вы знаете, что он рассказал все? Ваши слова звучат упреком. Объясните поточнее, чем вы недовольны и что, по-вашему, не следовало открывать мистеру Кэмбеллу. — Мистер Вульф, не ловите меня на слове, — сдержанно произнес Мануэль, — Папа уже старик, и, как сын, я не имею права просить вас передавать вашу беседу с ним. Я никогда еще не видел отца таким взбудораженным. Похоже, вам удалось сильно его напугать. Вы заявили ему, что Берстоу погиб от клюшки, которую взял на время у моего отца? — Верно, именно так и заявил. — Надеюсь, ваш помощник не откажется быть свидетелем нашего разговора? Так вот, это утверждение — сплошная чепуха. Я и раньше не верил, будто в теле Берстоу найдена отравленная игла, не верю и сейчас. И вы не имеете права расстраивать подобной ерундой порядочные семьи. Сначала Берстоу, а теперь и мою. Полагаю, что я сумею привлечь вас к ответственности. Впрочем, наш адвокат разберется в этом лучше меня. — Что же вам ответить? — Вульф притворился, будто усиленно размышляет. — Если мои действия наказуемы, то, очевидно, лишь в случае, когда сам убийца пожалуется в суд на клевету. Не это ли вы имеете в виду? — Я требую прекратить ваши безобразия! — Но, мистер Кэмбелл, — запротестовал Вульф, — оставьте и мне какой-то шанс. Вы обвиняете меня в том, что я выдумываю нелепости, а ведь я ничего не выдумал. Идея, надо признать оригинальная и даже блестящая, принадлежит не мне. Я только раскрыл секрет этого «изобретения». Нет, сэр, я не придумывал сию клюшку. — Так кто же? Куда она запропастилась? — Увы, я не видел ее, но не теряю надежды найти. — Где доказательства, что она вообще существовала? — Игла, обнаруженная в теле мистера Берстоу. — Но она могла попасть туда любым путем! — Смерть к мистеру Берстоу пришла на поле для гольфа. Да, да, именно там он почувствовал укус осы одновременно с ударом по мячу. — Такое порождено вашей больной фантазией, мистер Вульф. — Черные глаза Мануэля загорелись злобой. — Ваша болтовня преступна. Вульф грустно покачал головой. — Это чересчур, мистер Кэмбелл. — Верно. Что посеешь, то и пожнешь! — Нет. Вы неверно поняли меня, мистер Кэмбелл. Это чересчур для вас. Вам сильно не повезло, когда вы столкнулись именно со мной. Очевидно, вы не рассчитываете на победу, атакуя меня вот так в лоб. Конечно, у вашего визита была совсем другая цель. Вы хотели выяснить, какими фактами я располагаю. Извольте. Я знаю, кому принадлежит идея убивающей клюшки. Знаю, кто ее изготовил, где сейчас этот человек и многое другое. Лицо Мануэля превратилось в неподвижную маску. — Если вам действительно все это известно, почему вы не передаете информацию генеральному прокурору? — А вам не терпится, чтобы я это сделал? — Конечно, если у вас на руках такие факты. — Хорошо. Я прошу вас о любезности, мистер Кэмбелл. По дороге домой зайдите к мистеру Андерсону, расскажите, какого рода информацию я могу ему предложить, и попросите приехать ко мне. А теперь извините, наступило время ленча. Если бы на вашем месте стоял кто-то другой, я попробовал бы продолжить разговор. Но с вами — увольте! — прямой смысл попрощаться и идти завтракать. Мануэль встал. — Я немедленно отправлюсь к адвокату. Вы еще вспомните обо мне! — Что же, ход правильный, но для вас бесполезный. Впрочем, если вы его не сделаете, отец будет очень удивлен. Мануэль резко повернулся и направился к выходу. Я хотел проводить его из простой вежливости, но он выскочил из дому прежде, чем я подошел к двери. Я вернулся в кабинет. Дремавший в кресле Вульф спросил: — Уже ленч, Арчи? — Будет через десять минут. Фриц только что вернулся. — Ну тогда приступим к закускам. Мы отправились на кухню. После еды Вульф опять уселся в кресло и закрыл глаза. Я же без толку возился за своим столом, пока не услышал: — Арчи, не мог бы ты перестать шуршать бумагами? — Хорошо, сэр. — Рекомендую тебе пойти прогуляться. Ты мешаешь мне сосредоточиться. — А когда вернуться? — Когда угодно… к обеду… Это неважно. Чего ты ждешь? Хочешь, чтобы Мануэль убил своего отца? Ступай, ступай! Дай мне все обдумать. «Нет, с ним не сговоришься», — сказал я про себя, взял шляпу и вышел на улицу. Ведь у нас, по существу, не было никаких улик против Мануэля. Одна интуиция Вульфа. Вот бы использовать миссис Ричи! Заставить Мануэля позвонить по телефону и, когда она узнает его голос, немедленно разоблачить. Не знаю, чем занимался Вульф в субботу и воскресенье. Может, просто ждал следующего хода преступника. Конечно, он не желал зла Е. Д. Кэмбеллу, но не предпринимал абсолютно никаких мер для его безопасности. И в субботу, и в воскресенье лил дождь. Я написал несколько писем, перечел все воскресные газеты и теперь изнывал от скуки над юмористическим журналом. Неожиданно раздался телефонный звонок. Я подошел к аппарату и страшно удивился, услышав в трубке голос Вульфа. Порою он отвечал на звонок из оранжереи, но только когда меня не было дома. Я прислушался. Это звонил Даркин. — Все в порядке, сэр. Сперва она ходила в церковь, потом на минуту в магазин, а сейчас сидит дома. — Спасибо, Фред. Подежурь до десяти. В семь придет Саул, а в два ты его снова заменишь. — Хорошо, сэр. Какие еще будут указания? — Пока никаких. Я с грохотом бросил трубку на рычаг, надеясь, что Вульф услышит этот звук. Через полчаса он спустился в кабинет. Я даже не взглянул на него, закрывшись журналом. — Идет дождь, Арчи? Я не ответил и даже головы не поднял. — Позволь-ка спросить, Арчи, не считаешь ли ты нужным съездить завтра утром в редакцию, дабы получить ответы на наше объявление? — Нет, сэр, — коротко отрезал я. — По-моему, Арчи, от дождливой погоды ты раздражаешься больше, чем я. — Нет, сэр, дождь здесь ни при чем. Если вы думаете, что можно изловить умнейшего преступника, играя с ним в прятки на Селливен-стрит, то вы, по крайней мере, могли сказать мне об этом, дабы я помянул Даркина в своих молитвах. Чего он надеется достичь? Застать Анну, когда она будет сдавать клюшку в ломбард? А я, очевидно, больше уже ни на что не гожусь, кроме как на молитвы за других. — Успокойся, Арчи. Я только пытаюсь разгадать сложное преступление. Но я не бог и не могу создать что-то по своему желанию. А насчет Даркина я просто забыл рассказать. Он охраняет мисс Флор, когда она выходит на улицу. Полагаю, дома она в безопасности. Слово «умный» не подходит для характеристики преступника. Он не оставил нам решительно ничего, кроме мисс Флор. Вот я и решил тщательно ее оберегать. — Как же, интересно? Упаковать в консервную банку, что-ли? — Банку можно вскрыть, Арчи. Но мы сделаем все возможное. В первую очередь нам нужно установить, где Мануэль был пятого июня вечером. Еще мы не знаем, что так упорно скрывает от нас мисс Флор. Исключено, чтобы преступник, задумавший и осуществивший такое сложное преступление, не оставил никаких следов. Нам необходимо большее, чем у него, терпение и большая острота ума. Если мисс Флор скрывает именно то, что мы так жаждем получить от нее, значит, преступнику об этом неизвестно. Иначе она бы давно была трупом. — Несмотря на охрану Даркина? — Да. Мы не можем предусмотреть удар молнии, мы увидим лишь свет и результат вспышки. Если преступник — Мануэль и он убьет девушку, мы немедленно схватим его. Но, надеюсь, этого не произойдет, поскольку он не подозревает ничего. Наверное, Карло Маффи случайно упомянул ее имя, вот и все. Я уже предупредил Саула Пензера, чтобы он готовился к поездке в Южную Америку. Тебе, Арчи, тоже предстоит трудная и утомительная работа. Жаль, что у нас нет никаких улик против Мануэля, они обязательно нужны. В редакции «Таймс» я получил больше двадцати ответов на наше объявление. Половина из них не заслуживала внимания. Часть написали те, кто нуждался в деньгах или считал себя остроумным. Только три письма оказались абсолютно деловыми и совпадающими с нашими требованиями. Это была удача. Я поехал на розыски их авторов. Сначала к Картерам. Мой путь лежал через Хаутсорн. Двигался я по исключительно плохой и грязной дороге. Она с каждой минутой сужалась, и в конце концов у меня создалось впечатление, что дальше пробиться нельзя. Я остановился и в первом попавшемся домике спросил: — Где живут Картеры? Мне указали на вершину холма. Бросив машину, я зашагал по тропинке. Жилище оказалось развалиной, не ремонтированной бог знает сколько лет. Во дворе сохло белье ослепительной чистоты, тут же я застал некую женщину, занятую стиркой. — Миссис Картер? — Да, сэр. — Я приехал по поводу письма, которым вы откликнулись на мое объявление. Вы описали все очень подробно, и мне остается лишь уточнить некоторые детали. Вы действительно видели, как я приземлялся? — Конечно. — Неужели отсюда просматривался мой самолет? — Еще бы! Здесь очень высокое место. Она провела меня через двор, мимо каких-то кустов, и остановилась. — Взгляните на этот пейзаж. Муж говорит, что один он стоит не меньше миллиона долларов. Видите озеро, а рядом луг? На том лугу вы и приземлились. Я сначала испугалась, решила, что вы потерпели аварию. Самолеты часто в небе мелькают, но мне не доводилось наблюдать, как они садятся. — А в котором часу это было? — Должно быть, около шести вечера. — Судя по вашему письму, потом вы пошли на кухню, затем легли спать, а утром самолета уже не было? — Да, вот именно. — Благодарю вас. Вы так все хорошо описали, даже я не сумел бы лучше. Кстати, кто живет внизу, в том беленьком домике? — Мисс Уэлман, артистка из Нью-Йорка. Это ведь ее слуга отвез вас тогда на автомобиле в Хаутсорн. — Ах… да, да, конечно. Узнаю это место. Страшно вам признателен, миссис Картер. Вы помогли мне выиграть пари. Я вручил ей пять долларов, ибо не сомневался, что она в них действительно нуждается. Ну, Мануэль Кэмбелл, теперь ты связан ее будущим показанием крепче, чем джутовой веревкой. Наводить справки в домике мисс Уэлман я не решился, боясь испортить дело, так хорошо начатое. Просто еще раз оглядел окрестность, дабы представить себе возможный маршрут Мануэля. Вон там он вылез из самолета, направился к дому и попросил отвезти в Хаутсорн, где его ждал либо собственный, либо взятый напрокат автомобиль. Дальше он покатил по направлению к Нью-Йорку и где-нибудь в Уайт-Плейсе позвонил Карло Маффи. Свидание он назначил потому, что встревожился, узнав об изменении планов Маффи уезжать на родину. К тому же Карло показывал ему вырезку из газеты с извещением о внезапной смерти мистера Берстоу. Это вконец Мануэля доконало. Видимо, Маффи обо всем догадался. Они встретились. Мануэль усадил Маффи в автомобиль и, улучив удобный момент, всадил ему нож в спину. Оставив орудие убийства в теле, чтобы не испачкать обивку салона, Мануэль выехал за город, отыскал укромное местечко и выбросил труп несчастного ремесленника в кусты, предварительно выдернув нож из раны. Очнувшись от своего раздумья, я еще раз поблагодарил миссис Картер и заторопился домой. Вульфа я застал в кабинете. — Мануэль — грязный негодяй, — с гневом выкрикнул я. — Ваше объявление помогло мне доказать это. — Вам удалось обнаружить место приземления самолета? — лениво спросил Вульф. — Да, сэр. Его видела женщина по фамилии Картер. Она подтвердит это под присягой. — И только-то? — буркнул Вульф, не глядя на меня. — Вы что, сэр? Вы считаете?.. Зачем же?.. — Тише, Арчи. Успокойся. Твои открытия достойны всяческого прославления, но мы немного повременим с этим делом. Ты прервал мои размышления. Сейчас мне нужно позвонить кое-кому. Ты мне поможешь. Ты случайно не помнишь номер телефона Берстоу? — Конечно помню. Что-нибудь стряслось? — Свяжись, пожалуйста, с Сарой Берстоу. Мне ответил Смол, но, услышав через минуту приятный голос Сары, я передал трубку Вульфу. — Мисс Берстоу? Добрый день! Вы довольны орхидеями, которые я вам послал? — О! Тут какая-то ошибка. — Но вы же отправили мне записку с такой просьбой. Что? Нет? Ничего не отправляли? Ах! Извините, пожалуйста. Я, очевидно, что-то напутал. Еще раз простите! Всего хорошего. Вульф нехотя опустил трубку на рычажок. — Сэр, вы стареете. Даже мы, молодые, не посылаем девушке цветы, если она не попросит нас об этом. — Арчи, прекрати. Мне страшно, Арчи! — Что случилось, сэр? Говорите скорее. — В нашей комнате присутствует смерть… Нет, нет я имею в виду не труп, а оружие, которое убьет либо меня, либо еще кого-то. Сегодня утром Фриц принес мне в оранжерею вот эту записку: «Дорогой мистер Вульф! На прошлой неделе я была у Вас в гостях, и мистер Гудвин преподнес мне две орхидеи из Вашей оранжереи исключительной красоты. Не будете ли Вы добры прислать мне еще несколько штук того же сорта. Они изумительны. Если Вы согласны, передайте их через посыльного. Заранее признательная Вам      Сара Берстоу». — Это на нее не похоже, заметил я. — Конечно, вам виднее. Вы знаете ее лучше, чем я, — сказал Вульф, — Как бы там ни было, мы с Теодором срезали и запаковали двенадцать лучших орхидей, а Фриц отнес их вниз. В одиннадцать, когда я спустился, молодой посыльный уже пришел. Он принес с собой продолговатый фибровый портфель для цветов, а поскольку мы упаковали их сами, то посыльный свой портфель и не использовал. Просто унес его обратно. Он оставался в этой комнате совершенно один не менее десяти минут. Дверь между приемной и кабинетом была открыта, а в холл закрыта. — Вульф выдохнул воздух. — Увы, мисс Берстоу не посылала мне эту записку… Я вскочил на ноги и подлетел к Вульфу. — Немедленно уходите отсюда! Я могу прыгать, бегать, а вы не можете. К тому же меня обучали обращаться с бомбами, а вас нет. Уходите, и как можно скорее. Эй! Фриц! Скорее сюда! Принесите полное ведро воды! Мистер Вульф, ради бога, чего вы стойте? Ну? Она может взорваться в любую минуту. Но Вульф не двигался, а один я бы не смог столкнуть его с места. Вульф покачал головой и погрозил мне пальцем. — Арчи, прекрати истерику и ничего не трогай. Бомбы здесь нет. Туда обычно вкладывают часовой механизм, мы бы его услышали. Кроме того, Мануэль после ухода отсюда не успел бы соорудить ничего эффективного, а обыкновенным, традиционным средством он бы не воспользовался… Я уже успел проанализировать ситуацию и немного пришел в себя. — Знаешь, Арчи, по-моему, я начинаю догадываться, в чем дело. Мануэль, несомненно, видел, что я часто повторяю одно и то же движение: выдвигаю ящик стола и задвигаю его обратно. Тебе, например, это ничего не говорит, а у него, конечно, возникла идея. Сейчас проверим… Я подскочил к нему, вообразив, что он тут же примется выдвигать ящик. Но Вульф спокойно отогнал меня прочь. Оказывается, он просто собирался встать с кресла. — Дай-ка мою прогулочную трость. Я мигом притащил ему палку, Вульф поднялся и обошел вокруг стола. — Закрой дверь в холл. Теперь возьми палку за тонкий конец и зацепи ручкой скобу на ящике. Теперь выдвигай, но как можно медленнее, — скомандовал Вульф, а сам зачем-то взял в руки две бутылки с пивом. Я слегка потянул за палку, но ящик не открывался. Пришлось применить силу, и ящик выдвинулся сразу сантиметров на десять. Я едва не выпустил палку из рук. — Глядите! Вульф! Что это?! Из ящика выползла змея. Вульф бросил одну из бутылок ей в голову, но промахнулся. Длиннющее пресмыкающееся уже обогнуло угол стола и теперь направлялось в нашу сторону, но хвост его был еще в ящике. Одним прыжком я подскочил к Вульфу и взмахнул палкой, но Вульф опередил меня, швырнув в змею вторую бутылку. На сей раз он попал точно, размозжив голову гадине, готовящейся броситься на него. Блестящее коричневое тело змеи несколько раз вздрогнуло и затихло. Обоих нас залило пивом, и все вокруг тоже было заляпано. Вульф вынул носовой платок и начал вытирать лицо. Я последовал его примеру. — Господи помилуй! — В дверях стоял испуганный Фриц. — Да, Фриц… Как видишь, мы здесь устроили небольшой беспорядок. Глава 16 Фриц убрал кабинет, и я растянул змею на столе, дабы измерить ее В ней оказалось около двух метров в длину, а толщиной она была примерно с мое запястье. Даже мертвая она вызывала страх, ибо принадлежала к наиболее ядовитому виду и отличалась особенной агрессивностью. Такие змеи первыми набрасываются на все живое, даже если их не тревожат. — Куда мы ее денем? — спросил я Вульфа. — Наверное, придется отвезти за город и закопать. — Нет, нет, Арчи! Конечно, жаль терять такой великолепный экземпляр, но что делать, надо отправить ее автору этой интермедии. Найди какой-нибудь футляр и запакуй. Доставим ему это удовольствие. Вместе с Фрицем мы унесли змею. Вскоре к нам пришла Мария Маффи. Я с трудом узнал ее, так изменило женщину горе. Вся в черном, она выглядела, по крайней мере, лет на десять старше. Она села напротив Вульфа и сразу заговорила: — Полагаю, вы потребуете с меня деньги? — Деньги? За что? — Вы должны были найти моего брата. Но ни у вас, ни у полиции это не получилось. Тело случайно обнаружили два мальчика-школьника. И я вам ничего не стану платить. — Согласен! Мы не собираемся требовать с вас деньги. Вы мне ничего не должны, и забудем об этом, — неторопливо кивнул Вульф и после небольшой паузы продолжил: — Простите, что я снова касаюсь грустной для вас темы, но мне нужно знать, видели ли вы тело своего брата? — Видела. — А рану на спине заметили? — Да. — Ну так вот, если я стану ловить преступника, согласитесь ли вы помочь мне, мисс Маффи? — Конечно. Более того, мистер Вульф, если ему воздастся по заслугам, я вам обязательно заплачу. — Понимаю. Но дело не в деньгах. Убийца вашего брата успел совершить еще одно не менее гнусное преступление. И для того чтобы его схватить, мне нужна ваша помощь. — Я готова сама убить его своими руками. — Мисс Маффи… ведь вы не желаете, чтобы вас привлекли к ответственности? Нет? Поэтому доверьтесь мне. Даркин, муж вашей подруги Фанни, может за меня поручиться. Кроме того, он сам будет принимать участие в поимке преступника. Вы знаете Анну Флор, горничную из дома, где проживал ваш брат? — Конечно знаю. — Она к вам хорошо относится? — Точно не скажу. Это скрытная девушка. — Я бы попросил вас пригласить ее сегодня вечером покататься на автомобиле. Под любым предлогом, лишь бы она согласилась. Вам же необходимо только выполнить все мои указания, вернее, указания мистера Гудвина. Вульф встал. — Надеюсь, вы меня извините? Я должен взглянуть на мои цветы. Если, побеседовав с мистером Гудвином, вы тоже захотите подняться в оранжерею, прошу покорно. Но Марии так и не пришлось никуда подниматься, поскольку наш разговор закончился лишь к пяти часам вечера. Проводив ее до такси, я занялся подготовкой своей роли. Нужно было еще условиться с Биллом Горром и Орри Кадером. К половине седьмого я едва справился со всеми делами. Мы давно не собирались вместе, поэтому наша встреча была приятной. Я объяснил каждому его задачу. И в восемь, когда Вульф все еще обедал, мы отправились в путь. Я сел за руль черного «бьюика», взятого напрокат, рядом со мной расположился Орри, а сзади Билл Горр и Даркин. Невольно мне подумалось, что в такой компании можно решиться и на большие дела, чем на простую интермедию, изобретенную Вульфом. По знакомой дороге мы подъехали к условленному месту, я поставил автомобиль поперек дороги и раздал всем маски и ружья, а Орри, кроме того, вручил нож. Машина, которую мы ждали, подъехала точно в назначенное время. Я подскочил к ней, распахнул дверцу и направил ружье на Саула Пензера, сидевшего за рулем. Билл, Орри и Даркин всунули ружейные дула в окна. Мария Маффи сразу начала вопить, Анна не издала не звука. — А ну, вылезайте, да поживей! — прохрипел Орри. — Не то пробуравлю в ваших головках дырки! Анна вылезла из автомобиля и молча встала рядом. Билл Горр выволок на дорогу стонущую Марию. — Заткнись, ты! — гаркнул Билл. — Лучше деньги выкладывай! Мария продолжала голосить во все горло. — Заткни ей пасть! — крикнул Орри Даркину. В это время Билл схватил Анну за руки, а Орри направил ей в лицо луч фонарика. Она была бледна и напугана, но по-прежнему молчала. — О! Так это вы, миледи! — воскликнул Орри. — Вас-то мне и надо! Значит, ходите тут и треплетесь направо и налево, как Карло Маффи делал вырезки из газет и болтал со мной по телефону. Словом, выкладываете то, что вам приказано забыть. Ну хорошо же! Больше вы у меня не поговорите. Вот этот нож отлично подошел для Карло Маффи, будет впору и вам. Передайте ему привет от старого знакомого. Он повертел длинное лезвие перед глазами испуганной девушки. Мария попыталась вырваться из рук Даркина. Но тут Билл оттолкнул Анну подальше от ножа. — Не смей! Ты же обещал больше никого не убивать! — Ладно, — мрачно изрек Орри. — Я всегда успею с ней расправиться. Где твой кошелек? — зашипел он на Анну. — Где та сотня, что я прислал тебе за молчание? А ну, подержи ее, сейчас обыскивать буду. Но Анна внезапно превратилась в дикую кошку. Она сама набросилась на грабителя и, укусив Орри, издала такой вопль, что его можно было услышать в Уайт-Плейсе. Хорошо, что мы находились далеко от проезжей дороги. Орри начал бороться с ней и в конце концов, разорвав ее жакет, добрался до чулка, в котором хранились деньги, и выдрал их оттуда. Тут я скомандовал отступление. Мы сели в машину и умчались. — Деньги у тебя? — спросил я Орри. — Ага. Пожалуй, я их сохраню, пока не узнаю, какую компенсацию выплачивает Вульф за увечья на работе. Вот стерва! Еще кусается! Так защищала свои деньги, будто я вырвал у нее правый глаз. Если в следующий раз меня пошлют драться голыми руками с тигром, скажу, что мне это не впервой, была, мол, такая практика. Короче, инсценировка удалась на славу. Я поспешил к Вульфу. Тот сидел за столом. — Я, кажется, вернулся вовремя? Выпью стакан молока и пойду переодеваться для второго акта, — предупредил я его. Надев пижаму и халат, подаренный мне Вульфом года два назад, я подошел к зеркалу, чтобы полюбоваться Собой. В этот миг послышался шум подъехавшего к дому автомобиля и голоса. Я закурил сигарету и плюхнулся в кресло. Внизу царила полная тишина, и я уже подумал, что Вульф забыл про меня, решив разыграть второе действие спектакля без главного героя, но тут появился Фриц и сказал, что Вульф просит меня в кабинет. Я переждал еще несколько минут, взъерошил волосы, словно только что проснулся, и спустился вниз. Вульф возвышался на своем месте. Напротив него сидела Мария Маффи, а поодаль у стены — Анна Флор, в разорванном жакете и одном чулке. Прическа ее была в полном беспорядке. — Мисс Маффи! Анна!.. Что случилось? — воскликнул я. — На вас напали собаки? Вульф поманил меня пальцем. — Извини, Арчи, что пришлось тебя разбудить, но случилось целое событие. Мисс Маффи и мисс Флор ехали в гости за город, и на них налетели бандиты. У мисс Маффи забрали кошелек и кольцо, а Анна лишилась денег, с таким трудом заработанных. — Не может быть?! У нее отняли ту самую сотню? — Да, это был он, — подтвердила Анна. — У мисс Флор создалось впечатление, — пояснил Вульф, — что деньги отобрал именно тот человек, который их прислал. Я посоветовал девушкам обратиться в полицию. Но Мария полиции не доверяет, а Анна считает, что мы, точнее, ты, Гудвин, скорее ей поможешь. Конечно, в идеале сразу надо было бы броситься за бандитами в погоню, но, по-моему, это бесполезно. Надо что-нибудь придумать. Короче, мисс Флор просит твоей помощи, поэтому я тебя и пригласил. — Какой ужас! А я-то сплю себе и ничего не подозреваю! Анна, вам следовало попросить меня проводить вас за город, тогда бы с вами не случилось это несчастье. Но я все же сомневаюсь, что деньги взял тот, кто их прислал. Такие люди не грабят, они убивают… — А он пытался, — перебила меня Анна. — Но я защищалась: кусала его… — Ну, слава богу, все обошлось. Теперь видите, что получается, когда стараешься по-хорошему поступать со скверным человеком. Если бы вы сожгли эту сотню, как я советовал, теперь бы у вас были деньги от мистера Вульфа. Но сейчас поздно, после драки кулаками не машут. И деньги я верну, только если поймаю преступника. — Ох, поймайте, пожалуйста, — прошептала Анна. — Попытаться можно, но я не знаю, где его искать. — И вы отдадите мне мою сотню? — Сотню? Ну конечно отдам. Анна взглянула на свою голую ногу и потрепала то место, где раньше хранила свое добро. Мария хотела что-то сказать, но Вульф жестом остановил ее. — Мне можно привести себя в порядок? — вымолвила Анна. — Ну конечно, конечно! — немедленно подхватил Вульф. — Арчи, проводи девушек в приемную. Я зажег там свет, закрыл окна и опустил занавески. Девушки смотрели и ждали, когда я уйду. Потом я вернулся в контору и сел рядом с Вульфом. Тот шевелил пальцами, что означало у него крайнюю степень волнения. Наконец дверь открылась. Впереди шла Анна. Разорванный жакет был зашит, волосы слегка приглажены. Прямо с порога она протянула мне какой-то незапечатанный конверт. Я вытащил его содержимое и разложил на столе. О, господи! Чего там только не было! Во-первых, целая коллекция вырезок. Среди них — из «Таймс» от пятого июня с извещением о смерти мистера Берстоу. Во-вторых, целая серия чертежей и схем револьверного устройства, тонко и тщательно выполненных. Один рисунок изображал такое устройство, вмонтированное в ручку клюшки. Была здесь и фотография, вырезанная из газеты, на которой красовался Мануэль Кэмбелл рядом со своим самолетом. Тут же ютилась заметка о том, что он стремится популяризировать спортивную авиацию среди молодежи в Уайт-Плейсе. На фотографии была надпись карандашом: «Человек, по заказу которого я изготовил клюшку для гольфа с секретом. 26 мая 1933 г. К а р л о Маффи». Кроме того, здесь же лежала десятидолларовая ассигнация, на которой стояли четыре карандашные росписи: Сары Берстоу, Питера Оливера Берстоу, Лоуренса Берстоу и Мануэля Кэмбелла. Просмотрев все это, я пробормотал: — Черт возьми! Вы просто прелесть, Анна! — Бедняга Маффи! — следом за мной вскрикнул Вульф. — Он сочетал в себе талант изобретателя и дар предвидения. Мисс Маффи, вы потеряли свои деньги, зато получили возможность отомстить преступнику за кровь брата. Мисс Флор, вы получите обратно эту сотню. Обещаю, что мистер Гудвин вернет ее, причем в самый короткий срок. Скажите, а когда мистер Маффи передал вам все это? Анна принялась говорить, а я записывать ее слова в блокнот. Она действительно видела клюшку в комнате Карло. Несколько дней он не впускал ее к себе, когда работал, и даже запирался. Но как-то в его отсутствие Анна проникла в комнату, открыла шкаф и испытала страшное разочарование. Там лежала обычная клюшка для гольфа. Вернувшись домой, Карло, наверное, заметил, что кто-то к нему заходил. Он позвал Анну и предупредил, что, если она вздумает проболтаться об этой клюшке, он отрежет ей язык. Конверт Карло Маффи отдал девушке пятого июня в семь часов перед уходом, попросив, чтобы она сохранила его до утра. Если он не вернется, конверт следует вернуть его сестре. Услышав это, Мария вскочила со стула и бросилась было на Анну, но голос Вульфа ударил ее, точно хлыст: — Мисс Маффи! Пожалуйста, сядьте на место и укротите свой гнев. Ваш брат в то время все равно уже умер. Теперь ясно, почему Анна не отдавала нам конверт раньше. Там лежало десять долларов. Ответьте, мисс Флор, какие самые крупные деньги вы держали до этого в руках? — Не знаю. — Была ли у вас когда-нибудь десятка? — спросил я. — Нет, мистер Арчи. — А пятерка? Она покачала головой. — Миссис Ричи еженедельно выплачивает мне по одному доллару. — Великолепно! И на эти деньги вы должны покупать себе платье и обувь? — Конечно. — Мисс Флор, — заявил Вульф, — оказывается, и вас, и меня можно прельстить материальными благами. Только масштабы у нас разные. Наверное, сперва Анна хотела отдать нам конверт, но, получив письмо, в котором, по ее понятию, заключалось целое состояние и, кроме того, строгое запрещение болтать о чем бы то ни было, решила помалкивать. — А теперь, мисс Маффи, выслушайте меня и сделайте в точности то, о чем я попрошу. Возьмите Анну с собой. Скажите вашей хозяйке, что к вам в гости приехала племянница, двоюродная сестра, словом, кто угодно. Держите мисс Флор при себе, пока я не объявлю, что опасность миновала. Ни в коем случае не разрешайте ей выходить из дому. Мисс Флор, вы меня слышите? — Я сделаю все, что прикажете. — Хорошо. Внизу ждет автомобиль. Шофер отвезет вас куда нужно, мистер Гудвин поедет с вами. Арчи, по дороге растолкуй им все подробно. Это же ненадолго, каких-нибудь пара дней. Я пошел наверх, дабы снять халат и одеться более подобающим образом. Глава 17 Вульф был уже в постели. А на моем столе лежала записка: «Арчи, узнай, пожалуйста, у Сары Берстоу, зачем она портит государственные банковские знаки Соединенных Штатов». Спать я отправился в два часа ночи. Наутро, после завтрака, я пошел за свежей газетой, приказав Фрицу никого без меня не впускать. Сколь же велико было мое удивление, когда из сообщений прессы я узнал, что прокуратура завершила расследование причины смерти Берстоу и теперь рада объявить всем жителям округа, что последнего укусила ядовитая змея. Что касается результатов вскрытия и найденной в брюшной полости стальной иглы, то это чисто случайное совпадение никакого отношения к смерти мистера Берстоу не имеет. Около девяти я позвонил Саре Берстоу и получил разрешение на свидание. — Мисс Берстоу, Ниро Вульф желает знать, зачем вы портите денежные знаки Соединенных Штатов? Вытащив из конверта десятидолларовую бумажку с четырьмя подписями, я показал их девушке. Она улыбнулась и спросила: — Интересно, где вы ее раздобыли? — Извлек из тайного хранилища. Так кто же здесь расписался? Например, ваша подпись подлинная? — Да. И остальные тоже. Как-то прошлым летом Ларри проиграл Мануэлю в теннис. Ставка равнялась десяти долларам. Ларри, естественно, заплатил, а Мануэль пожелал сохранить эту купюру на память и попросил всех присутствующих расписаться. Я и отец были судьями. — А потом Мануэль деньги забрал? — Да. Он же их выиграл. Простите, мистер Гудвин, мое любопытство, но где вы взяли эту банкноту? — Очень сожалею, мисс Берстоу, но ваша любознательность подождет с ответом, пока все не выяснится. Это будет скоро… Старательно завернув банкноту, я положил ее в конверт. Из всех попавших в наши руки документов этот был наиболее убедительным, поскольку несомненно принадлежал Мануэлю Кэмбеллу и никому другому. По-видимому, он расплачивался с Маффи в плохо освещенном помещении и случайно отдал эту десятку вместе с другими деньгами. — Спасибо, мисс Берстоу, вы оказали нам неоценимую услугу. Вернувшись в бюро, я застал Вульфа оживленно беседующим с Андерсоном. Я протянул Вульфу конверт с документами. — Сверху записана дата теннисного соревнования. Вульф кивнул головой и попросил спрятать бумаги в сейф. Я не торопясь открыл тяжелую дверцу, положил их внутрь и поплелся к своему столу. — Возьми-ка блокнот, Арчи, будешь записывать наш разговор с мистером Андерсоном. Я уже объяснил прокурору, что его заявление по поводу смерти мистера Берстоу искажает истину и оскорбляет правосудие. А поскольку я посвятил свою жизнь служению правде, то считаю себя обязанным разъяснить эту историю всем. Затылок и щеки Андерсона налились кровью. — Мистер Вульф, — заявил он, — можете спокойно приказать своему помощнику не утруждаться. Вы напрасно полагаете, будто сумеете заставить меня повернуть дело по вашему усмотрению. — Приступай, Арчи, пиши, — сказал Вульф. — Пускай и эти необоснованные слова будут зафиксированы. Вот уж не думал, что вы меня не поймете. По телефону я предложил вам свободный выбор. Вы сами предпочли приехать сюда, а в моем доме позвольте уж мне распоряжаться по-своему. Впрочем, если вам совсем невмоготу, можете встать и уйти, но я поступлю так, как обещал. В ближайшие двадцать четыре часа мистер Гудвин подъедет на автомобиле к вашей конторе, рядом с ним будет сидеть убийца мистера Берстоу и Карло Маффи. В следующей за ним машине подкатит группа репортеров крупнейших газет. Мистер Гудвин привезет пачку документов, полностью доказывающих вину убийцы. — Карло Маффи?! — заорал Андерсон. — Это еще что за черт? — Увы, мистер Андерсон, он уже умер. Маффи был итальянцем, ремесленником. Его убили ударом ножа в спину пятого июня. Сведения об этом преступлении, конечно, имеются в вашей конторе, поскольку оно совершено в вашем округе. — Ну и что? Как оно связано с делом Берстоу? — Самым прямым образом. Обоих убил один и тот же человек. Андерсон вскочил с места. — Честное слово, Вульф, вы, наверное, сошли с ума! — Знаете, я бы даже обрадовался своему безумию, ибо сталкиваться с подлостью не так-то приятно, но кажется, мой рассудок совершенно ясен. Кстати, мистер Андерсон, нет ли при вас чековой книжки? — Ну а если и так? — усмехнулся Андерсон. — Тогда выпишите на мое имя чек на десять тысяч долларов. — Может, вас это и устроит, но я не собираюсь делать ничего подобного. Надеюсь, вы не вымогатель? — Конечно нет. У меня скорее душа романтика. Могу объяснить вам мое требование. Четыре года назад вы проявили неприличную забывчивость при расследовании дела Гольдсмита, которое я провел для вас. Еще тогда я решил обязательно припомнить вам это. И вот наконец представился подходящий случай. Вы больше не можете рассчитывать на мою любезность. Впрочем, вы и сами это поняли, ибо, разговаривая с мистером Гудвином, предложили мне некую сумму в качестве оплаты моего труда. Ее нельзя не признать смехотворной. Мистер Гудвин и я раскрыли преступление и отыскали убийцу. У нас собраны все доказательства, и мы обязаны передать их в судебные органы США. Если я этого не сделаю, меня самого привлекут к ответственности. Правда, я еще могу выбрать, кому и когда вручить эти материалы. Итак, я ставлю вам условия: вы немедленно выписываете мне чек на десять тысяч долларов, завтра утром мистер Гудвин реализует его, а затем показывает вам убийцу и предоставляет все собранные улики. Если вы не соглашаетесь, мы устраиваем парадную процессию перед вашей конторой по описанной мною схеме. Выбирайте. Вы можете не поверить, но для меня выбор этот не имеет значения, потому что, хотя я и люблю деньги, но, с другой стороны, обожаю всякие спектакли. Андерсон задумался, а Вульф нажал кнопку звонка и приказал Фрицу принести пиво. — А могу я быть уверен, что ваши улики не фальшивы? — спросил Андерсон. — Даю слово. — И никаких сомнений? — Никаких. — В общем, о десяти тысячах говорить нечего. Хотите пять? — Ах! Вы желаете поторговаться? Отвратительно. Ну что ж, подождем до утра и покажем городу представление. Андерсон начал спорить и, хотя спорил очень долго, не сказал ничего путного. Я записал всю его болтовню, впрочем, совершенно без необходимости. В конце концов он вынул чековую книжку и выписал чек на десять тысяч долларов. — Итак, где и когда? — Я вам позвоню в ближайшие двадцать четыре часа, вернее, даже в двенадцать часов. В какое время вас можно будет застать? — В любое. Я жду с нетерпением. Андерсон встал и вышел из кабинета. — Четыре года, Арчи, ужасно долгий срок, — сказал Вульф. Я как раз вернулся, проводив прокурора. — Да, сэр. А десять тысяч долларов — целая куча денег. До ленча почти час. Я, пожалуй, съезжу в банк и реализую этот чек. — Идет дождь. Лучше вызови посыльного. — Нет, сэр. Я не откажусь от такого удовольствия даже за галлон молока. — Ты неисправим, Арчи. Прежде всего тебе предстоит срочная работа: надо снять копии с документов и фотокопии с чертежей, отпечатать на машинке показания Анны Флор (все это в трех экземплярах), потом съездить к Марии Маффи, вернуть ей кошелек и заставить Анну Флор все подписать. Запомнил, Арчи, ничего не забыл? Все оставшееся до обеда время я выполнял поручения Вульфа. После еды Вульф долго еще испытывал мое терпение: сидел и помалкивал. За семь лет совместной жизни я привык к ожиданию, но сегодня просто не мог выдержать. — Долго мне еще торчать за столом и любоваться на то, как вы мило зеваете? Лучше я пойду в кино. — Правильно. Человек не должен пренебрегать культурным отдыхом. — Что?! — взорвался я. — Вы полагаете, что я стану прохлаждаться в кинотеатре, когда Мануэль складывает вещички, готовясь отбыть в Бразилию или Аргентину? Или, по-вашему, для того чтоб изловить убийцу, достаточно сесть в удобное, глубокое кресло и заставить работать свою гениальную голову? Нет, этого мало. Наверное, глубокий анализ и предвидение для детектива — главное, но еще ему нужны хорошие глаза, пара ног и крепкие руки. Кроме того, огнестрельное оружие бывает необходимо! Вульф поднял руку, чтобы остановить меня. — Пощади, Арчи. Ведь не я посылал тебя в кино, ты сам это предложил. А потом, даже если Мануэль трус, пугающийся собственной тени, то и тогда ему некого опасаться. Он же абсолютно ничего не знает о наших делах до сегодняшнего дня, ну зачем ему удирать в Аргентину? И наконец, если это тебя успокоит, могу сообщить, что он дома: я беседовал с ним по телефону два часа назад. Следующего звонка он будет ждать завтра утром, да еще как будет-то! — Хотелось бы надеяться. Но я все-таки считаю, что бездельничать сейчас опасно. Вы выполнили свою часть работы, которую никто не смог бы выполнить, кроме вас. Остался самый простой, но тем не менее важный этап. Я поеду туда и стану следить за ним, пока вы не пошлете Андерсона для ареста преступника. — Нет, Арчи. Побудь немного здесь. К нам как раз гости. Я поплелся за ним в кабинет, размышляя, какую новую игру он задумал, и был крайне удивлен, увидев всю нашу компанию: Фреда Даркина, Билла Горра и Орри Кадера. Наверное, Вульф решил, что одному мне не под силу справиться с этой «ядовитой змеей». Тут я заметил повязку на руке Орри и улыбнулся, вспомнив, как здорово его укусила Анна. Усевшись в свое кресло, Вульф попросил меня взять карандаш, бумагу и нарисовать примерный план усадьбы Кэмбелла. Я сделал набросок ближайшего к дому участка и летного поля. — Этого достаточно, — решил Вульф. — А теперь, как по-твоему, Арчи, где нужно расставить трех человек, чтобы Мануэль не ушел незамеченным? — В укрытиях? — Нет, можно и открыто. — На какой срок? — Часа на три. — Ну, это очень просто. Даркин будет на холме в автомобиле, здесь все дороги пересекаются, видите? Билл Горр — вот тут, в кустах, отсюда просматривается каждый выход из дома, кроме заднего. А Орри с биноклем заедет на мотоцикле с тыльной стороны здания. — От наблюдения остается свободным только воздух, — вставил Орри, — ведь мы не умеем летать. — Саул Пензер умеет, — заметил Вульф. — Значит, с облаками тоже порядок. И оттуда будут следить наши глаза. Итак, до завтра, господа. Мы почувствовали, что Вульф хочет остаться один, и ушли. Глава 18 В среду я проснулся в семь утра. Выйдя в коридор, я увидел, что дверь в комнату Вульфа открыта, а сам он, одетый в рубашку желтого цвета, стоит посредине и причесывается перед зеркалом. Громадные руки под желтой тканью, казались крыльями. Наши глаза в зеркале встретились, и он лукаво подмигнул мне. Это выглядело так комично, что я невольно рассмеялся. — С добрым утром, Арчи! Ты уже позавтракал? Хорошо! Как приятно, что сегодня опять солнечный день после вчерашнего ненастья. Достань документы из сейфа и непременно захвати заряженный револьвер. Поезжай в Уайт-Плейс за мистером Андерсоном и отвези его к Мануэлю Кэмбеллу. Покажешь прокурору Мануэля, вручишь документы и вернешься. — Отлично! Но к чему вся эта таинственность! — Комментарии будут позже! Через десять минут мне нужно подняться в оранжерею, а я еще не пил свой шоколад. Действуй, Арчи! Я вынул конверт с документами из сейфа. Мне показалось, что он стал значительно тоньше. Положив его в карман пиджака, я не забыл спрятать в задний карман брюк кольт тридцать восьмого калибра. Через полчаса я уже был в Уайт-Плейсе. Андерсон немедленно вышел мне навстречу в сопровождении двух агентов внушительного вида. — Достаточно ли этих двоих? — спросил Андерсон. — Вы ведь знаете, с кем придется иметь дело? — Они понадобятся, чтобы держать мою шляпу, — кивнул я. Андерсон уселся в мой автомобиль, а сыщики последовали за нами в полицейской закрытой машине. Пока мы проезжали через город, все постовые приветствовали Андерсона, а я иронически ухмылялся, вспоминая, во сколько обошлась прокурору эта маленькая автомобильная прогулка. Выбравшись за пределы города, я прибавил газу и помчался на максимальной скорости, притормаживая только на поворотах и лишь для того, чтобы убедиться, не отстал ли Корбетт. Через двадцать пять минут мы были на месте. Машина Даркина стояла именно там, где ей полагалось по плану операции. Я кивнул Фреду из окошка, но не остановился. — Это агент Вульфа? — спросил Андерсон. — Да. Футов через сто Андерсон скомандовал: — Тормозите! Это же дом мистера Кэмбелла. Отведите меня прямо к нему. Я покачал головой. — Мы выполняем приказания только Ниро Вульфа. Прошу вас потерпеть. Простояв несколько секунд, я было тихо двинулся дальше, но тут различил гул самолетного мотора, а потому и рванул в полную силу. — Гудвин, вы понимаете, что творите? Если бы я только знал… — Спокойствие! — крикнул я ему. Подрулив к дому Кэмбеллов, я быстро выскочил из кабины и позвонил в дверь. Открыл дворецкий. — Я хочу видеть мистера Мануэля Кэмбелла. — Вы мистер Гудвин? Он вас ждал. Просил к ангару пройти. — Значит, в доме его нет? Дворецкий замялся с ответом. — По-моему, он собирался полетать. Я во всю прыть побежал к ангару. Корбетт как раз успел выйти из машины и, заметив, как я бегу, выпучив глаза, помчался за мной. Ангара мы достигли одновременно. Здесь, на открытом месте, гул самолета был слышнее. В открытых дверях ангара стоял механик Киппер. — Где мистер Мануэль Кэмбелл? — обратился к нему я. Киппер ткнул пальцем куда-то вверх, и я увидел высоко в небе самолет Мануэля. Его нетрудно было узнать по яркой окраске. Правда, рев двигателя показался мне слишком громким. И скоро я понял почему. Над Мануэлем, чуть выше него, кружился второй самолет. — Сегодня он в воздухе не один, — подтвердил Киппер. — Вижу. Кто это? — Не знаю. Я заметил эту машину еще в восемь часов. Так с тех пор и не улетает отсюда. Тут я вспомнил Вульфа и его обещание. — А мистер Кэмбелл когда поднялся в воздух? — спросил я. — Они появились в ангаре около половины десятого, но второе сиденье еще не было готово. Пришлось укреплять его дополнительно. — Выходит, он еще кого-то с собой взял? — Да, сэр. Своего отца, мистера Кэмбелла. Он впервые решился полетать. Очень волновался. Но уж я привязал его ремнями как следует. Я подошел к Андерсону, который все еще сидел в машине. Он сразу на меня набросился: — Ну так что? Мы приняли ваше приглашение. И дальше? Где человек, ради которого мы явились? Понизив голос, я ответил: — Придется немного подождать. Убийца мистера Берстоу отправился прогуляться на самолете, но он еще вернется, не беспокойтесь! — Садитесь со мной, — приказал Андерсон, — так будет спокойней. В эту минуту подоспел Корбетт и заявил, обращаясь к Андерсону: — Если у этого Гудвина надо что-то отнять, только слово мне скажите. Я уже открыл рот для достойного ответа, но вдруг услышал, что меня кто-то зовет. Обернувшись, я увидел Киппера. — Так это вы — мистер Гудвин? Я кивнул головой. — Мистер Кэмбелл просил вам передать. Он протянул мне незапечатанный конверт и клюшку для гольфа. — Клюшка?! Та самая! — воскликнул я. Несомненно, это была она, хотя внешний вид ее ничем не отличался от обычного. Я сунул вещь под мышку и освободившейся рукой полез в конверт. Там лежал третий экземпляр перепечатанного мною материала, обличающего Мануэля. Вот почему конверт из сейфа показался мне тоньше. К бумагам была приколота записка: «Мистер Ниро Вульф, в благодарность за Вашу любезность оставляю Вам маленький подарок. Мануэль Кэмбелл». Тут на меня наскочил Корбетт. — А ну отдай! — крикнул он. — Эти сувениры я заберу себе! — Благодарствуйте! Пока я в состоянии донести их до дому лично, — спокойно ответил я, отступая. Но он кинулся на меня, словно дикая кошка, чего я никак не ожидал. Одной рукой выхватил конверт, а другой вцепился в клюшку. Но и я не собирался с ним шутить. Размахнувшись, я от души двинул его в челюсть. Он зашатался и выпустил из рук добычу. А когда я ударил его во второй раз слева, он рухнул на землю. Ко мне уже мчался второй сыщик, но его остановил резкий окрик Андерсона: — Кэрри! Стоп! Прекратите безобразие. — Следом прокурор обратился к Корбетту, поднимавшемуся на ноги: — И вы тоже… Корбетт! — Ну зачем их ограничивать, — язвительно произнес я. — Если ребяткам хочется порезвиться, я готов уложить обоих рядышком. Должно же у них проснуться хоть какое-то уважение к частной собственности. Я поднял с земли конверт и клюшку, оброненные в борьбе и вдруг услышал вопль Киппера: — Господи помилуй! Он потерял управление! Взглянув вверх, я увидел над головой, на высоте примерно тысячи футов, совершенно отвесно падающий самолет Мануэля. Киппер продолжал вопить: — Быстрее с поля! Спасайтесь! Мы едва успели впрыгнуть в ангар, как самолет о грохотом ударился о землю, как раз в том месте, где мы только что стояли. Во все стороны полетели обломки. Мы бросились к горящему самолету, хотя Киппер по-прежнему кричал: «Осторожнее! Возможен взрыв!» Картина, представшая перед нами, была не слишком привлекательной. Старый джентльмен еще дышал. Я узнал его только по ремням, которыми мистера Кэмбелла прикрутили к сиденью. Мануэлю повезло больше, он умер сразу. На нем не было видно ни ран, ни царапин, и в покое смерти он казался еще красивее, чем при жизни. Киппер и я освободили от ремней оба тела, внесли их в ангар и положили на пол. Старый джентльмен пришел в себя. — Ради бога!.. Кто тут… Помогите, — слабым голосом произнес он. Я подошел ближе и приподнял ему голову. Он открыл глаза. — Спасибо, — прошептал он. — Кто вы?.. Где мой сын?.. Что с ним?.. Он попытался пошевелиться, но его голова бессильно опустилась мне на колени. — Мистер Кэмбелл, вы меня слышите? Это Арчи Гудвин, секретарь Ниро Вульфа, похоже, я немного опоздал? Медленно, едва слышным голосом, так что мне пришлось низко наклониться к нему, он буквально выдохнул: — Нет… Рок судьбы… Я предчувствовал, что это случится… Час расплаты настал… Пить… Киппер побежал за водой. — Мне осталось мало времени, я хочу исповедаться и умереть прощенным… Я должен открыть Ниро Вульфу одну тайну, которая должна была уйти в могилу вместе со мной… Слушайте… Пока не поздно. Я женился на красавице аргентинке. У нас родился сын… Однажды, когда ему было всего два года, случайно я вернулся домой на сутки раньше, чем предполагал… В нашей постели лежал мой друг… А на полу среди игрушек сидел мальчик… Я выстрелил дважды… Убил ее и любовника… Кровь залила все вокруг: и ребенка, и его игрушки… У меня не хватило сил застрелить и мальчика… Я оставил его как есть… а сам убежал… Потом вернулся в Штаты… Ребенка забрала семья его матери… Я знал, что он все время помнит о маме… Все, больше говорить не могу… Передайте мои слова Ниро Вульфу… Он обязательно поймет… Его глаза закрылись, и я осторожно опустил голову мистера Кэмбелла на пол. Потом поднялся, подошел к Андерсону и передал ему документы, обличающие убийцу. — Преступник — Мануэль Кэмбелл. Именно он убил доктора Берстоу и Карло Маффи. Бумаги это подтвердят. Прощайте! Затем я сел в машину и уехал. Возле холма, где дежурил Даркин, я остановился и приказал собрать всех компаньонов. Операция была закончена. Через двадцать минут, добравшись до Уайт-Плейса, я позвонил Вульфу. Мой отчет был краток и точен. — Хорошо, Арчи, — вымолвил он. — Надеюсь, я тебя не обидел, не сочтя нужным посвящать во все детали дела? А сейчас жду, приезжай скорей. Фриц готовит для нас отличное угощение. Глава 19 В одиннадцать часов, как обычно, Вульф вошел в контору, а я, уже успевший получить по почте чек от миссис Берстоу и реализовать его в банке, сел составлять отчет на расходы по делу Берстоу — Маффи. Едва я закончил печатать, Вульф принялся тщательно проверять каждую строчку. — Арчи, — вдруг сказал Вульф, — нам нужно купить новую пишущую машинку. Наша стала делать опечатки. В сумме, причитающейся Анне Флор, появился лишний нуль, а ты по невнимательности включил его в общую сумму. — О, нет! — улыбнулся я. — Это не опечатка. Я просто забыл предупредить, что наседка Анна вывела цыплят, и теперь в ее гнезде не сто, а тысяча долларов. Вульф налил в стакан пива и махом его выпил. — С завтрашнего дня я перехожу на пять кварт в день. — Давайте не будем отклоняться от темы, — предложил я. — Даже если бы вы удвоили последнюю сумму, я не назвал бы вас щедрым. Знаете, что сделает Анна на эти деньги? Она купит себе мужа. Подумайте, сколько добра вы можете сотворить! — Брось! Не плати ей ничего. Объясни, что не смог отыскать ее сотню. — Нет, сэр. Благодарность — прежде всего. Сегодня же отвезу ей плату. — Ты становишься мягкотелым, Арчи! — проворчал Вульф. — Это не к лицу детективу. — Вот как, сэр? Ну а вы слишком жестоки. Поведайте мне, пожалуйста, зачем вы убили мистера Е. Д. Кэмбелла? — Насколько я понял, его прикончил сын Мануэль. — Не притворяйтесь, сэр. Его убили вы! — Глупости, Арчи. Мистера Кэмбелла убил собственный сын, которого он когда-то бросил среди игрушек, залитых кровью матери. И потом, Кэмбелла убили вовсе не в среду утром, а еще в воскресенье, четвертого июня, когда его клюшка по несчастной случайности оказалась в руках невинного мистера Берстоу. Я постарался, как мог, восстановить справедливость: послал Мануэлю копию уличающих документов и велел ему остерегаться, ибо за ним уже следят со всех сторон, и на земле, и в воздухе. Предварительно я удостоверился, что Е. Д. Кэмбелл в город ехать не собирается. — Помнится, однажды вы заявили, что утаить истину невозможно, даже если закрыть ее глухим колпаком. Что же вы хотите доказать мне теперь? Именно вы убили Кэмбелла, и никто другой. Вульф выпил второй стакан пива. — Арчи, ты не способен видеть ничего, кроме голых фактов, совершенно не пытаясь их осмысливать. Ты утверждаешь, будто я беру на себя роль судьбоносца? Но так поступают все деловые люди. Только полное безделье освобождает человека от этого креста. Представь себе, что ты арестовал Мануэля и, проведя через судебную процедуру, приговорил к смерти в полном соответствии с законами нашей страны. Это была бы позорная кончина человека, которому за всю жизнь не удалось достичь намеченной цели — отомстить убийце матери. Что до его отца, то он бы протянул еще несколько лет без любви, без радости, без надежд, оплакивая позорную смерть единственного сына. Ты повторяешь, что я убийца Е. Д. Кэмбелла? Хорошо, Арчи. Беру это на свою совесть и не требую, чтобы ты разделил со мной ответственность. Я улыбнулся. — Может, я и прост чересчур, однако не настолько, чтобы не понять, что в случае ареста Мануэля и судебного разбирательства вам пришлось бы надеть шляпу, перчатки и поехать в Уайт-Плейс, дабы присутствовать на судебном процессе, дожидаясь своей очереди выступать. Ну а в сложившейся ситуации вы можете спокойно оставаться в кресле, дожидаясь случая опять пустить в ход свое гениальное дарование и поиграть судьбами людей. — А ведь, пожалуй, ты прав, — вздохнул Вульф. ББК 84.4 Г80 Серия «Bestseller» основана в 1991 году Перевод с английского Г 4703000000-51 979(01)-93 Без объявл. ISBN 5-86092-048-2 © Состав и перевод на русский язык, Издательство «СКС», 1993 Гремучая змея: Сборник: Пер. с англ. — М.: СКС, Г80 1993, —458 с. — (Bestseller). ISBN 5-86092-048-2 Преступник, совершающий ошибки, может невероятно запутать следствие и одновременно сделать его необыкновенно увлекательным. Именно так и случается с загадочными убийствами женщин, желающих развестись, из романа П. Квентина «Шесть дней в Рено», необъяснимой смертью директора университета из произведения Р. Стаута «Гремучая змея» и удивительной гибелью глухого симпатичного старика, путешествующего вокруг света, в романе Э. Д. Биггерса «Чарли Чан ведет следствие». Г 4703000000-51 979(01)-93 Без объявл. ББК 84.4 Литературно-художественное издание ГРЕМУЧАЯ ЗМЕЯ Сборник Перевод с английского Редактор Е. Е. Таболина Художественный редактор Е. Ю. Воронцова Технический редактор В. М. Скребнева Корректор О. В. Сергеева ИБ № 46 Сдано в набор 25.02.93. Подписано в печать 01.06.93. Формат 84X108 / . Бумага газетная. Гарнитура Литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 24,36. Усл. кр.-отт. 24,36. Уч.-изд. л. 26,33. Тираж 250 000 экз. Изд. № 41. Заказ 3557. С 35. «СКС» 103009 Москва, ул. Неждановой, 8/10. Российский государственный информационно-издательский центр «Республика». Полиграфическая фирма «Красный пролетарий», 103473 Москва, Краснопролетарская, 16.